翻譯(SAM計畫的分支)

回應本題 自選底色↑ 返 回


ENIGMA  於 2003/12/12 13:57
翻譯(SAM計畫的分支)

使用http://dictionary.reference.com/translate/text.html

USS BARB SS220
石首魚
12月19日 1944年
1430時

全員登艦

the BRAB took off through a hailstorm of coins thrown by our gooney crewmen for safe return.
BRAB 離開了通過硬幣雹暴由我們的gooney 機務人員投擲為保險櫃回歸。
---???

Once clear of the Midway channel, I called down for my shorts and sandals and stripped off my formal attire.
一次清除中途渠道, 我下來要求我的短褲和涼鞋和剝離了我的正式服裝。
---有一次當沒有中途島水道的憂慮,我下來要了我的短褲和涼鞋,然後脫掉了軍常服

Awaiting my shorts, bare assed, I watched Midway recede.
等候我的短褲, 光禿assed, 我觀看中間地後退
---當我等人拿來我的短褲時,我就光著屁股,望著往後退去的中途島

I cocked my head when I heard Novak, the port lookout, stage whisper to Arthur on the starboard side.
我豎起了我的頭當我聽見了Novak, 港監視, 階段耳語對亞瑟在右舷邊。
---當我抬頭聽見了左舷的瞭望員諾瓦克,對著右舷邊的亞瑟自言自語地說


Psst---the Old Man`s a real ginger, isn`t it?
嘿---那老傢伙還真的很有勁頭(精力充沛),不是嗎?

Knock it off, Novak! You`re up there to look up for periscopes.
閉上你的鳥嘴!諾瓦克,你----[只是為錢望鏡監視?]
Snickers.

還是有點給她的難....


NO:375_1
ENIGMA  於 2003/12/12 14:18
Re:翻譯(SAM計畫的分支)

因為自己對英語信心不足,所以研究ENIGMA只好束之高閣
[倒是有了一點以前沒有的資料---書籍DAVID KAHN著SEIZING The Enigma-The race to break the German U-Boat Codes 1939-1945.Simon Singh著 碼書The Code Book 台灣商務出版.DVD-ENIGMA攔截密碼戰-源自於羅伯特.哈里斯小說ENIGMA-不過小說尚未入手....]

大約在感恩節時和SAm一塊到兩個地方玩玩-長堤市港瑪莉皇后的紅勇士-狐步級潛艇b241天蠍號
以及CHINO航空博物館

在那之後他塞給我一本書[THUNDER BELOW! Admiral Eugene B. Fluckey著],然後要我幫她翻譯SS220 BRAB(石首魚)在台灣海域一帶進行戰鬥任務的文章

我是有玩潛艇模擬遊戲SILENT HUNTER II,知道一點兒海軍專有名詞
不過面對龐大的英文,這比之前的SEIZING The Enigma好不到哪邊去,自己還是告訴自己把這任務好好搞定


一踏入軍武世界這混水,想脫身也難XD


NO:375_2
Sam  於 2003/12/12 14:24
Re:翻譯(SAM計畫的分支)

你怎麼追到這來了?

NO:375_3
Sam  於 2003/12/12 14:32
Re:翻譯(SAM計畫的分支)

AE

要振奮啊!總之,一定要努力,就可以過關,告訴你,最難的可能不是這些英文,而是他們將會提到的一些二戰時期台灣與中國沿海的地名,那才難啊!到時候,我一定題供你火力支援


回論壇

歡迎前往茶黨2005年新論壇TaiwanBBS.ORG參與討論。

以下表格僅供管理人員整理資料輸入之用

資料輸入ID
資料輸入密碼
請依文章內容欄寬度斷行(按Enter鍵)以免破行.THANKS~~
署名: [♂♀]: HTML語法只提供字體變化與URL連結
回應主旨:
回應內容:
× ÷ ¥ £
引述舉例:欲連結本版第123題編號123_5的發言
<a; href=http://taiwantp.net/cgi/TWforum.pl?board_id=1&type;=show_post&post;=123_5>123;_5</a>

語法按鈕使用後請收尾→→→
使用IE,文章不慎消失時,請立即在打字區內按滑鼠右鍵選[復原]。