關於 [台文/華文線頂辭典] 的翻譯問題

回應本題 自選底色↑ 返 回


 於 2004/12/22 15:06
關於 [台文/華文線頂辭典] 的翻譯問題

剛才在 [台文/華文線頂辭典] http://203.64.42.21/iug/Ungian/soannteng/chil/Taihoa.asp
上用華文查了些台文用詞. 覺得有些詞很陌生, 請問這些台文詞在台灣的哪些地區會用到?

洋人 -> 西洋人
壽司 -> 臭酸飯, 醋飯箍
摩托車 -> 撲撲車
轎車 -> 小包車
蕃茄 -> 臭柿子, 柑仔蜜


NO:319_1
文淵  於 2005/01/01 21:50
Re:關於 [台文/華文線頂辭典] 的翻譯問題

西洋儂:這个語詞較常聽過.普通佇正常場合介紹時用西洋儂或西洋人稱之.

柑仔蜜:在真儕儂兮日常用語內,Tomato或柑仔蜜是真普通兮用法.

小包車:普通老一輩兮儂用小包車一語來代表叫計程車.

以上淡薄仔予汝參考!


回論壇

歡迎前往茶黨2005年新論壇TaiwanBBS.ORG參與討論。

以下表格僅供管理人員整理資料輸入之用

資料輸入ID
資料輸入密碼
請依文章內容欄寬度斷行(按Enter鍵)以免破行.THANKS~~
署名: [♂♀]: HTML語法只提供字體變化與URL連結
回應主旨:
回應內容:
× ÷ ¥ £
引述舉例:欲連結本版第123題編號123_5的發言
<a; href=http://taiwantp.net/cgi/TWforum.pl?board_id=3&type;=show_post&post;=123_5>123;_5</a>

語法按鈕使用後請收尾→→→
使用IE,文章不慎消失時,請立即在打字區內按滑鼠右鍵選[復原]。