AGAINST QXZH!看到QXZH就厭
回應本題 | 自選底色↑ | 返 回 |
ANTI-QXZH 於 2003/01/01 20:28 | |
AGAINST QXZH!看到QXZH就厭 | |
NO:2303_8 皇國御稜威 於 2002/12/24 18:28 台灣的中國城(台北市)的漢語拼音政策已經在許多層面偷偷但廣泛的推動,除了路標以外,最近還有一個已經上路的方案,就是以國際化之名公車的行先板進行雙語化。但是作為標註路線起點終點功用的行先板,既然標註的是地名,顯然只有很少部分會變成英語(例如Sun Yat Sen Memorial Hall之類),絕大多數是漢字地名的譯音化。這時,當然採用特首欽定的漢語拼音。目前首都、欣欣、大南、新莊等客運部分新車,都已經安裝了雙語的行先板。 會發生這種事,只有一種可能性,就是馬特首的政府發文給各公車公司要求配合其支那化政策,隨文附送「注音符號與漢語拼音對照表」一張。而公車公司哪懂什麼漢語拼音?當然更不懂一些特殊規則,於是就照著表,一個注音一個注音的對,於是才會犯下這種錯! 更別說漢語拼音是以詞而非以字作為單位,所以中和的正確拼法應該是「Zhonghe」而非「ZhongHe」。更不要說漢語拼音只是拼音,並不與英語整合,從這個角度看甚至連馬特首大量製造的路標都是錯的,因為信義路正確的寫法是「Xinyi Lu」而非「XinYi Rd.」。正統的漢語拼音下,「有電危險」就應該寫作「Youdianweixian」,「四川人民出版社」就應該寫作「Sichuan Renmin Chubanshe」,「人類哲學寶庫」要寫成「Renlei Zhexue Baoku」才是正確。 連漢語拼音都搞不懂還推漢語拼音?真是笑死人!這也再次顯現了統派長期以來的愚蠢面目:每天都自稱支那人還沾沾自喜,其實正牌的支那人看到有人模仿自己又模仿的不像,只是拿他們當笑話罷了。 PixSupply 於 2002/12/24 20:48 皇國御稜威說得不錯,台北市政府要推行中國的漢語拼音,但又不到家,錯誤不輸聯合報,北市府的確要看看到底什麼是漢語拼音。不單路要寫成Lu,街也要寫成Jie。 PixSupply 於 2002/12/24 20:50 更正: 聯合報救主馬英九領軍的台北市政府執意用漢語拼音,依地方自治,無奈中央管不著(雖然所謂的中華民國憲法有「全國一致性者,劃歸中央」的敘述);然而大規模地幫外縣市拼音、改名,就撈過界了。台北市政府交通局印製的「台北市觀光地圖」,不但各捷運站名通通用漢語拼音,與捷運公司的版本完全不同(捷運公司的站名標示使用威瑪拼音,其所印製的路線地圖也一直如此,只是很奇怪「中正紀念堂」與「國父紀念館」兩站,台北市交通局就是捨不得用漢語拼音),所出現的台北縣地名英文,看了真令人怵目驚心(北市公車處也有這種現象,如火如荼地亂搞,部分拼法又和交通局不同);例如: Tansa 於 2002/12/26 12:00 使用僅數十年的縣級以上行政區域名稱統一譯寫都不動了,更何況是使用上百年的姓氏(假設真的有上百年)?就算台灣普遍實施通用拼音,原來已經在既有的姓氏拼法也不可能被強迫更改,也不會有所謂的父子不同性的問題,因為辦護照時提出父親所使用的拼法就行了。 這些中國人在緊張什麼?反正中華冥國也不是真正的國家,中華冥國護照也不是真正的護照,只是一本簽證剪貼簿。 Tansa 於 2002/12/26 12:27 翻箱倒櫃後找到了今年七月聯合報的報導,可以看到這種報紙絲毫不知長進,半年來了無新意,只是換一組記者再炒一次臭酸的冷飯。當時的這位記者根本搞錯了,「張」有誰拼成jhyang、Zhyang啊?通用Jhang,威瑪Chang,漢語Zhang,注音二式Jang,哪來的y? 馬英九所謂的「適度尊重」的作秀語言,在其一意孤行之下,不到半年,以被我們證實為謊言(證據我已在NO:2303_15提出)。 受不了的還有一些來自海外的所謂國際人士,想到台灣賺錢、旅行,就巴結一點,台灣的一切建設,以服務台灣人民為主,來台請自求生存,由什麼資格不時對台灣的拼音政策大放厥詞?台灣人到你們的國家,簽證是怎麼被刁難的。有什麼無聊的人抗議過,日本的「神戶」,為什麼讀做KOBE而不唸做KAMITO,德文的雙S(SS)為何常寫成β字形,增加麻煩?韓國就夠猛,也不顧左鄰右舍幾個使用漢字的國家,硬是把漢字全拼寫成諺文,奧運、世界杯照辦,照樣國際化。 從漢字姓名的羅馬字拼音可以判定出是台灣人、日本人、韓國人、或支那人並沒有什麼不好,人與人,民族與民族,國家與國家,文化與文化間本來就該保有適當的安全距離;就像Whisky看得出是蘇格蘭系的威士忌,Whiskey則是美加威士忌。否則,乾脆台灣的電視系統也改成PAL,好讓這些「國際友人」,在台灣繼續欣賞在中國未看完的中文教學帶。(沒有人懷疑日本的國際化,然而他們獨具的100V電壓!!與眾不同的FM放送頻率才是一絕,外國帶入境的收音機都無法收聽。憑什麼批評人家家裡的裝潢?) 我倒是想知道,「中華民國」譯寫成Chinese Taipei、TPGM等,又是哪一種拼音翻譯法? 【記者陳香蘭/台北報導】 2002年7月11日聯合報 紛擾多年的中文譯音終於由通用拼音取得優勢,中文譯音系統如果改採通用拼音,在中央與地方無法一條鞭的情形下,制度更迭要付出的代價更是難以估算;以台北市為例,在前台北市長陳水扁任內,全市改採通用拼音,馬英九上任採用漢語拼音,下一任市長要怎麼改?台北市光是市長換人,馬上就要支付全市換路牌的代價。 中文譯音雖然是個小問題,但因為陳水扁、馬英九當市長各有不同主張,所以光是以台北市木柵為例,就出現了「Muzha 」、「 Muja 」、「 Mucha 」三種拼音,讓外國人霧煞煞。還有人名姓氏,也讓人一頭霧水,例如,張就由「zhyang 」改為「 jhyang 」。例如老張護照上的英文姓是 Zhyang,但等將來他年幼的兒子首度辦護照時,英文姓就成了 Jhyang,父子英文姓氏不同,還真是世界少見。 教育部針對中文譯音系統改採通用拼音案,已草擬完成採用通用拼音系統措施;依據教育部的規畫,一旦行政院公布中文譯音採用通用拼音,各縣市首當其衝要作改換,路街地名譯名以通用拼音為準,但已是國際通用地名或沿用已久的,例如:地名、縣級以上行政區域名稱、行政區畫層級、國際機場港口則不會更動仍採統一譯寫。 而地名及街道名稱在譯音時可以考慮傳統與歷史文化因素,標示地名及路街名時,所有譯音符號都不必加注聲調,而每個漢字音節的第一個字母以大寫為原則,以符合漢字的主體性,但約定俗成的特定詞,例如「 Taipei 」則繼續延用。 -------------------------------------------------------------------------------- 馬英九:縣市道路交接處 雙軌制
教育部國語推行委員會建議採行通用拼音,台北市長馬英九上午說,台北市會「適度尊重」行政院最後決定,不過每年兩百多萬來台灣的訪客,有八成五會到台北市,台北市與國際接軌的需求比國內任何一個城市都來得迫切,所以北市必須採用漢語拼音。 他說,漢語與通用拼音音標有八成五相同,拼成字的路標,有三分之二相同,台北市真正有問題的是高速公路或外縣市進入台北市的道路接軌處,會採取雙軌制,中文與漢語拼音放上面,括弧內是通用拼音。 他擔心的是,台灣在學術、文化、教育與國際聯繫,要克服與國際通用的漢語拼音接軌問題,教育部正在發展漢語、通用拼音互換的電腦軟體,輸入用通用,輸出用漢語,若能解決問題,當然很好,但有人會問「何必多此一舉」。 Tansa 於 2002/12/14 21:46 這些蓄意被標上的漢語拼音看版視覺性不佳,對行駛路線的掌握亦沒有幫助,做對的成分居多,北市聯營公車的起迄點都在台北縣,藉此,市公車處就逕自幫台北縣各地改名了。 ANTI-QXZH 於 2002/12/20 23:24 本人恐怖惡夢回憶錄:
ANTI-QXZH 於 2002/12/26 21:08 看到了更投機左右逢源的現象 正當台灣為採取通用拼音或漢語拼音吵的不可開交之時,美 |
Tansa 於 2003/01/02 07:57 | |
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭 | |
好個囂張跋扈的支那《國家語言文字政策法規編》,自己不好好清理門戶,管到別人的頭上來! 倒瓶啤酒自己照照鏡子吧!中國的「青島啤酒」,接軌接到台灣來,賣得那麼貴,一副名牌的姿態,實在不要臉;「青島啤酒」只不過是以德國配方生產的貨色,在德國當地,500cc的啤酒也只要新台幣10元左右。 請注意「青島啤酒」的羅馬字TSINGTAO(到超市看看!),那是什麼四不像的拼音??只有「島」的TAO,可以解釋為威妥瑪拼音。 「青島」,漢語拼音為QINGDAO,是中國對外的翻譯,英國DK出版社的世界地圖也是這樣寫,怎麼自己喝了酒就不接軌了?誓死效忠支那主子的馬英九、林正修該出來發表一下意見! |
Tansa 於 2003/01/02 10:07 | |
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭 | |
根據2002與媒體對抗版 ziji 於 2003/01/02 08:53 Re:最可笑也是最可悲的拼音報導(NO:2363_3) 所指出: 「威妥瑪式保留了早期官話的特色。也就是說,king還沒有顎化成ching。就像威妥瑪式也保留了早期官話尖團的區別,所以清華會拼成tsing hua 而不是ching hua。」 這大概就是「青島」拼寫成TSINGTAO的緣故。 只是,怎麼未見到中國人在酒瓶子上開刀,於「慣用拼音法的後面括注漢語拼音法,作為過渡。」 或者先把香港Hong Kong改成Xianggang試試。
|
tunjen 於 2003/01/02 11:26 | |
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭 | |
還有C |
憂心 於 2003/01/02 12:04 | |
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭 | |
通用拼音裡面也有C D跟B這些也都是跟過去標準不容且跟支那完全接鬼的東西 所以我對中央對拼音政策只會千篇一律的回覆通用拼音通用拼音已經感到很厭煩了 剛剛電腦又被惡質扯後腿者亂送可怕cookie 真是心情有夠糟 難道上面所說的那惡夢真的會成真??? |
ANTI-QXZH 於 2003/01/02 13:22 | |
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭 | |
談論威妥碼WADE-GILES 華語沒有BDGVZ等濁音 只有收氣音和送氣音的差別 所以 ㄅ是P ㄆ是P(教羅PH) ㄉ是T ㄊ是T(教羅TH) ---- ㄧㄡ在WADE式寫成YU ㄩ在WADE式寫成>YU然後U的上方加兩點 (ㄩ國際音標為[y]德語也有這個母音德語的寫法為直接在U上方加兩點) U的上方兩點省略的結果 ㄐㄩㄢ和ㄓㄨㄢ分不清楚都寫作CHUAN ------ 漢語系的語言真正具有濁音的語言(應該是古漢語的全濁聲母) 只有吳語(蘇州話上海話)如 豪>濁音的H(不是清音H) 健>G(GH) 同>D(DH) 時>Z 慈>DZ(DZH或寫成J或JH) 蒲>B(BH) 房>V(古BV(BVH)) 等在其他漢語系的語言裡全都改念送氣清音了 閩南語也不例外但是念收氣清音即不送氣但它從其他字變出收氣(不送氣)濁音如 米BI 汝DI(教羅寫成LI) 宜GI 二JI(有的人說成DI(LI)) 注音二氏漢拼將ㄅ用Bㄆ用P的作法 造成中國學生或台灣學生念不出濁音 B念成ㄅP(其實應念成類似台語「米」的發音且送氣) P念成ㄆP(PH) 外國人將ㄅ念成濁音BH(ㄅ其實是收氣清音) 本人念日語的ばBA的時候 老師問我們「你怎麼念成ㄅㄚ(PA)應該念BA(振動聲帶發濁音)才正確」 ------ WADE及教羅的設計者多為英國人 設計的當時考慮到漢語系各語言及歐語的狀況 所以ㄅ用Pㄆ用P或PH BDGJVZ留給其他有濁音的如吳語閩南語使用 ------ 漢藏語系多為單音節孤立語 英語法語德語西班牙語等印歐語系多為多音節屈折語 日語韓語為多音節膠著語 ------ 英語的B是送氣濁音(有氣有聲振動聲帶) P是送氣清音(有氣無聲不振動聲帶) 詳見陳柏榕《KK音標入門》統一語言中心 ------ 本人所知 日語的B是送氣濁音(有氣有聲振動聲帶)但第二音節以後不送氣 P是送氣清音(有氣無聲不振動聲帶)但第二音節以後不送氣 いちばん ICHIBAN的CHI念ㄐㄧ ちいさい CHIISAI的CHI念ㄑㄧ ------ 本人所知 韓語文字的子音字母裡 子音(平音)所用的字母在一組多音節裡 在尾音(終聲)及第一個音節的頭音(初聲)念成收氣清音P T K CH S 在第二個音節以後的頭音(初聲)念成收氣濁音B D G J Z 另外也有獨自的送氣清音字母(激音)表示P(PH)T(TH)K(KH)CH(CHH) |
Tansa 於 2003/01/02 13:25 | |
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭 | |
從通用拼音的設計,可以看出這套系統對漢語拼音做很大的讓步與妥協(拼音問題只是冰山一角,台灣政府與中國在各方面互動的態度之向來如此),只是中國派卻一點也不滿意。這是一直也來中國對台灣的態度與立場。 通用拼音優先考慮北京語使用的方便性並首先完成整合,其次再著手整理修訂HOLO語和客語的適用規則,即便一些HOLO語和客語的使用者釋出善意(如作家李喬),放棄原來使用已久的系統(如白話字),中國派仍絲毫不領情。台灣人無法從中得到任何啟示?還在期待敵人會憑空消失? |
ANTI-QXZH 於 2003/01/02 13:27 | |
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭(重貼) | |
談論威妥碼WADE-GILES 華語沒有B’D’G’J’VZ等濁音 只有收氣音和送氣音的差別 所以 ㄅ是P ㄆ是P’(教羅PH) ㄉ是T ㄊ是T’(教羅TH) ---- ㄧㄡ在WADE式寫成YU ㄩ在WADE式寫成>YU然後U的上方加兩點 (ㄩ國際音標為[y]德語也有這個母音德語的寫法為直接在U上方加兩點) U的上方兩點省略的結果 ㄐㄩㄢ和ㄓㄨㄢ分不清楚都寫作CHUAN ------ 漢語系的語言真正具有濁音的語言(應該是古漢語的全濁聲母) 只有吳語(蘇州話上海話)如 豪>濁音的H(不是清音H) 健>G’(GH) 同>G’(DH) 時>Z 慈>DZ’(DZH或寫成J’或JH) 蒲>B’(BH) 房>V(古B’V(BVH)) 等在其他漢語系的語言裡全都改念送氣清音了 閩南語也不例外但是念收氣清音即不送氣但它從其他字變出收氣(不送氣)濁音如 米BI 汝DI(教羅寫成LI) 宜GI 二JI(有的人說成DI(LI)) 注音二氏漢拼將ㄅ用Bㄆ用P的作法 造成中國學生或台灣學生念不出濁音 B念成ㄅP(其實應念成類似台語「米」的發音且送氣) P念成ㄆP’(PH) 外國人將ㄅ念成濁音BH(ㄅ其實是收氣清音) 本人念日語的ばBA的時候 老師問我們「你怎麼念成ㄅㄚ(PA)應該念B’A(振動聲帶發濁音)才正確」 ------ WADE及教羅的設計者多為英國人 設計的當時考慮到漢語系各語言及歐語的狀況 所以ㄅ用Pㄆ用P’或PH BDGJVZ留給其他有濁音的如吳語閩南語使用 ------ 漢藏語系多為單音節孤立語 英語法語德語西班牙語等印歐語系多為多音節屈折語 日語韓語為多音節膠著語 ------ 英語的B是送氣濁音(有氣有聲振動聲帶) P是送氣清音(有氣無聲不振動聲帶) 詳見陳柏榕《KK音標入門》統一語言中心 ------ 本人所知 日語的B是送氣濁音(有氣有聲振動聲帶)但第二音節以後不送氣 P是送氣清音(有氣無聲不振動聲帶)但第二音節以後不送氣 いちばん ICHIBAN的CHI念ㄐㄧ ちいさい CHIISAI的CHI念ㄑㄧ ------ 本人所知 韓語文字的子音字母裡 子音(平音)所用的字母在一組多音節裡 在尾音(終聲)及第一個音節的頭音(初聲)念成收氣清音P T K CH S 在第二個音節以後的頭音(初聲)念成收氣濁音B D G J Z 另外也有獨自的送氣清音字母(激音)表示P’(PH)T’(TH)K’(KH)CH’(CHH) |
ANTI QXZH 於 2003/01/02 22:05 | |
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭 | |
青島WADE式寫作CH’ING TAO TSINGTAO為郵政碼 WADE式表現的是純粹的北京方言 郵政碼基本上用WADE式用來寫郵政用拼音 並取消附加符號及增加使用漢語系其他語言的發音 ㄐㄑ同寫作K或CH或TS ㄐㄩ及ㄓㄨ同寫作CHU 如 北京PEKING 天津TIENTSIN 南京NANKING 重慶CHUNGKING 廈門AMOY 廣州CANTON 台灣的地名在WADE式及郵政碼傳來後也出現同樣現象 基隆KEELUNG 淡水TAMS(H)UI 莒光號CHUKUANG |
ANTI QXZH 於 2003/01/02 22:27 | |
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭 | |
轉貼2002抗媒版 最可笑也是最可悲的拼音報導 Tansa 於 2002/12/29 10:17 最可笑也是最可悲的拼音報導 這是我看過,最可笑,也是最可悲的拼音相關報導。大學生程度差,是因為高中時基礎就不好,類推.... 威妥瑪原本有聲韻符號,印刷打字時經常被略去;威妥瑪拼音的ㄅ和ㄆ,本來就都以「p」表示,只是ㄆ的p後面多打一撇。因此這段報導敘述:「結果她發現,符號相同但發音不同的很多,像是同是符號「t」,有時唸ㄉ音,有時唸ㄊ音,善導寺站之「導」拼為tao是國語注音符號的ㄉ音;但台北車站之「台」拼為tai,是國語注音符號的ㄊ音。另外,同是符號「p」,有時唸ㄅ音,有時唸ㄆ音,在台北車站之「北」拼為pei,是ㄅ音,但石牌站之「牌」拼為pai,則又變成ㄆ音。」,根本是少見多怪。威妥瑪拼音的ㄉ與ㄊ音都使用符號「t」,也是相同的原理(ㄊ的t後面要多打一撇)。高中學生、評審委員、記者的共同無知,這就是台灣當前的文化品質。 至於ㄩ音有時記為yu,有時記為u,這是威妥瑪拼音的使用規則之一,類似情況亦出現在漢語拼音的系統規則,在此不再贅述。捷運沒有用錯,是這位「研究者」再次鬧笑話。 而「南京」拼做Nanking,這是約定成俗的拼法,以前國民黨政府一直這樣用(「中華冥國」首都),現在中華人民共和國雖拼做Nanjing,「Nanking」仍然普遍被認知,支那人關於「南京大屠殺」的論述,更常出現「Nanking」這樣的寫法。這位小妹妹哪天到了神戶,看到日本人把它拼做「Kobe」,眼睛不是要掉出來? 搞半天,她只抓到景美站的「景」誤拼為chin,還洋洋得意;用錄音機錄站名廣播的舉止更是莫名其妙,這和拼音研究有什麼關係?這位高中生不會讀北京語嗎?關於楊性記者的程度,我就懶得講了。 ----------------------------------------------------------------------------
楊欣怡/台北報導(中時電子報) 你知道台北捷運的站名是用哪一種拼音嗎?一名中山女中的學生最近把每個捷運站名全部拿來分析比較,結果發現既非通用拼音,亦非漢語拼音,而是自我矛盾的另類拼音。 中山女中二年級學生林書歆每天坐捷運通學,有一天她好奇著捷運站裡的拼音到底是屬於哪一種版本,於是從此利用課餘時間實地調查,完成「台北捷運站站名拼音系統分析」研究,結果她發現,捷運拼音本身所採用的拼音符號充滿矛盾,有符號相同但發音不同者,也有發音相同但所用的符號不同,這種拼音既不是中央版的通用拼音,也不是北市堅持使用的漢語拼音,只能說是特殊的「捷運版混亂拼音」。這份別具新意的研究,讓林書歆獲得本屆賴和基金會全國高中人文獎台灣語文組的佳作。 林書歆的調查方式是先從網路上搜集各種拼音法資料及對照表,然後到捷運車站取得台北市政府及台北市捷運公司發行之「Taipei MRT Tourist Information and Map」,以明白捷運站站名之拼音內容,林書歆並搭乘台北捷運各線,在車上以錄音機錄下各站名的廣播發音。結果她發現,符號相同但發音不同的很多,像是同是符號「t」,有時唸ㄉ音,有時唸ㄊ音,善導寺站之「導」拼為tao是國語注音符號的ㄉ音;但台北車站之「台」拼為tai,是國語注音符號的ㄊ音。另外,同是符號「p」,有時唸ㄅ音,有時唸ㄆ音,在台北車站之「北」拼為pei,是ㄅ音,但石牌站之「牌」拼為pai,則又變成ㄆ音。 至於發音相同但符號不一樣的也很多,像注音符號「ㄐㄧㄥ」音的,景美站之「景」拼為chin,到了景安站之「景」卻拼為ching;南京東路站之京為「ㄐㄧㄥ」音,但拼為king,更是「莫名其妙的拼法」。此外,注音符號「ㄩ」音,在永春站的「永」拼為yung、圓山站的「圓」拼為yuan,表 示符號「yu」表ㄩ音,但到了民權西路站的「權」拼為chuan,係以符號「u」表ㄩ音,也就是說,注音符號ㄩ音有時拼為yu,有時拼為u。 林書歆認為,在拼音方案的選擇上,台北市政府是唯一與中央政府對抗的縣市,但是,如果市政府管理的捷運站,拼音系統有這麼多的矛盾而不自知,那麼,北市府主張的拼音方案是不是也會有問題而不自知呢?
蘭陽醒獅團 於 2002/12/29 10:44 台北市的拼音法混亂及跟中央政府對抗, 馬英九你根本是混亂的來源及製造機。
毛毛 於 2003/01/02 00:38 Tansa,
ziji 於 2003/01/02 08:53 南京會拼成Nanking是因為威妥瑪式保留了早期官話的特色。也就是說,king還沒有顎化成ching。就像威妥瑪式也保留了早期官話尖團的區別,所以清華會拼成tsing hua 而不是ching hua。Well,這個高中生的確是無知,但不能怪她。我以前是高中生的時候也想過這些問題。記者無知,也還好。因為臺灣這個地方本來就不是這麼地重視專業素養。這種沒水準已經很常見了。
憂心 於 2003/01/02 10:11 感謝Tansa君的有心
憂心 於 2003/01/02 10:15 還有
憂心 於 2003/01/02 10:26 希望中央能夠稍微良心發現一點
Tansa 於 2003/01/02 10:37 憂心兄,真的是這樣嗎?
Tai-oan-lang 於 2003/01/02 10:38 北京語繼續用威妥瑪拼音 ,Holo語和客家語用白話字peh-oe-ji
Tansa 於 2003/01/02 11:05 關於捷運站名改為支那漢語拼音,馬特首已經有所動作了,請看:
worried heart 於 2003/01/02 11:39 Tansa君 另外一個題外話
優心 於 2003/01/02 11:46 Tansa君
優心 於 2003/01/02 11:51 Tansa君
Tansa 於 2003/01/02 12:59 優心兄,多謝你的指教,我並非語文專家,只是和你一樣,關心這個問題而已。 至於電腦中文輸入的接軌問題,系統廠商早已克服,各種拼音能即時轉換,「通」、「漢」兩系統亦能共用輸入法: 鄰近的日本有完整而科學的語文體系,然而一國之內卻有三套羅馬字拼音系統:「日本式」、「訓令式」與「黑本(Hepburn)式」(前兩者常被視為同一種,因共通點多),各系統間的取捨也經過激烈的討論,結果該國1954年內閣公布的文令還是三式並用的局面。該國的文字標記系統更是複雜(平假名、片假名、漢字、羅馬字),只是人家自始至終一直掌握自己的文化主體性,自己尋求問題的解決。種種表面上看似紊亂的情況,卻一點也不妨害其成為教、科、文等領域的先進國家。 相較於花時間摸索自己的路,直接移植他人的是多麼輕鬆而不費力氣,只是如此一來我們就什麼也沒有了。
ANTI-QXZH 於 2003/01/02 13:42 關於日本現在使用的羅馬拼音
Tansa 於 2003/01/02 15:26 J. C. Hepburn是美國傳教士,1867編寫《和英語林集成》。 |
ANTI QXZH 於 2003/01/02 22:42 | |
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭 | |
關於日本現有的羅馬拼音 可參考http://www5a.biglobe.ne.jp/~RyomaK/zatsu/Roman/Roman.htm |
ANTI QXZH 於 2003/01/04 10:22 | |
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭 | |
轉貼: http://www.geocities.com/mycj3/geobook-200010.html 國音拼音的學理探討 謝朝鐘 FAX: (02)2389-2732; 台北市忠孝西路一段72號9樓之5 許多人說國音拼音應回歸學理的探討,不要泛政治。但是誰泛政治呢?有人認為使用人數多的系統就是好的系統,這就是泛政治化。許多人認為拼音只是習慣的問題,只要習慣,用哪一套都無所謂。但畢竟語言學有一定的原理原則,違反科學的系統,無論是多少人已在使用,總不是好的系統,沒有發展的空間、也沒有推廣的必要。例如:子音依送氣的多寡可分為數種程度,例如唇音的b (例如台語「無」的子音), 舌音的p (ㄅ), ph (ㄆ);d (例如台語「字」的子音), t (ㄉ), th (ㄊ);喉音的g (例如台語「我」的子音), k (ㄍ ), kh (ㄎ);平舌音的j (ㄐ), jh (ㄑ); 捲舌音的ch (ㄓ), chh (ㄔ); 平舌音的z (ㄗ ), zh (ㄘ) 這些是不變的原理。(由於篇幅的關係,先不在此討論母音的部分)。 (上段有誤,正確:chi(ㄐ), chhi(ㄑ); 捲舌音的ch(ㄓ), chh(ㄔ); 平舌音的ts(ㄗ ), tsh(ㄘ)(本人加註)) 也許我們應該想想拼音所為何用?如果是為了與世界接軌,乾脆用英文算了。我們不應該忘記腓尼基字母因為能表達世界上各種語音而被希腊、拉丁文採用,而拉丁文更是許許多多語言的拼音基礎。今天我們談拼音,應當回歸到拉丁拼法,用語言學的角度,釐清中國人所用的各種語音,容納更多的音素於整個系統中。所謂的世界化,應當是用最多語言的拼法基礎來拼,而不是像漢語拼音一樣自創一格。 漢語拼音不但是不準,而且是北京沙文主義的表現,因為它只能拼北京話。江蘇話的v, 江西話的 ng全都不見了;更不要說是內蒙話、新疆話、貴州話、雲南話、西藏話、廣東話閩南話、客家話、海南話等等。 所謂的「漢語拼音」根本不能代表漢語。例如國語的母音並沒有短音的存在,但台語、客語就有高音與低音兩個入聲 (促音)。為了表明短音,通用拼音用聲符p, t, k等在母音後面造成阻塞,例如:jap (台語的「汁」). 這是無法取代的拼音,不可能以漢語拼音來表達。古代的華語普遍存在著這種發音,因此廣東話也有這種音。現代的國語外國人稱為滿語 (Mandarin), 根本沒有這種發音,因而所謂的「漢語拼音」根本是滿語拼音。正統的華語標不出來,古代的華語、詩歌,都無法正確地表達出來 ─ 這種情況很像簡體字不能表現中國古代文學一樣。中華民族到底是個文化悠久的民族,這種數典忘祖的拼音竟也叫作「世界標準」,真正丟老祖先的臉。 (jap (台語的「汁」)正確應為chiap(本人加註)) 英國人道格拉斯 (Carstairs Douglas) 於1873年出版的廈門口語字典 (Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy), 可以說是歷史悠久,而且應用廣泛。與威妥瑪、耶魯式不同,道格拉斯雖是英國人,卻不用英語的拼法拼中文 ─ 因為他深知其不可行性。他採用的拉丁式拼法,使得昔日的教會用這套系統,教會了許多村夫村婦唸聖經。筆者並非長老會教友,但站在學術的立場,我還是要向國人推薦這一套珍貴的歷史與語言學遺產。 在國音拼音上,我們只能選擇拉丁式或條頓式兩種,否則根本不能成為一個系統。今日我們慣用的拼法,則是雜湊。例如 Taipei 如以拉丁唸法是「呆北」,以條頓讀法是「台胚」。正確的拉丁拼法應是 Thaipei, 條頓拼法是Taibei. 因此目前我們是前一字用條頓拼法,後一字用拉丁拼法 ─ 雜拼,任何民族的人都無法唸正確。如果採行拉丁系統,條頓民族只要知道拉丁語如何拼音就行了;但要拉丁民族去唸拼音極不規則的英文,就已經很難了,更不用提那些奇怪的 j, q, x 等等從來沒看過的拼法。 本文作者為淡江大學通識與核心課程組助理教授 -------------------------------------------------------------------------------- NO:152_1 拼音家 於 2002/10/02 22:36 Re:有關中文譯音 應該將漢語拼音定位為外語拼音,因為全世界包括聯合國,是將其定義為外語拼音. 為和世界國際接軌,宜將漢語拼音定為外語拼音.又漢語拼音這名詞有種族歧視的政治統戰目的(北京語是漢語?,難道廣東話是胡語?),宜改改名為北京語拼音. -------------------------------------------------------------------------------- 本人觀點 中華人民共和國要阿Q要罵XX要睡ZZ是他們自己的事情 漢語拼音只能用在中華人民共和國所屬的人事物如 鄧小平DENGXIAOPING重慶CHONGQING西安XI`AN北京BEIJING 四川人民出版社SICHUANRENMINCHUBANSHE 台灣的路標人名地名等應以自己原有的為基礎並增加台語客家語原住民語如 忠孝東路CHUNG-HSIAO E.RD.(TUNG-LU) 板橋市PANG-KIO CITY(CHHI) 苗栗縣MEU-LIT COUNTY(IEN) 宜蘭縣GI-LAN COUNTY(KOAN) 泰雅ATAYAL 無論如何”絕對”不要用漢語拼音 的確有人認為語文拼音不是主權國家的必然要素 但是語文拼音所用的國際識別不也是世界各國判斷其為主權國家的指標之一嗎 荷蘭語德語在語言學上是相同語言 西班牙語葡萄牙語在語言學上是相同語言 但他們刻意拼寫得不一樣各國拼寫各國的井水不犯河水 所以世人會認為他們的語文是不一樣的 |
ANTI QXZH 於 2003/01/04 10:56 | |
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭 | |
轉貼 20020712聯合報民意論壇 中文譯音採通用拼音?漢語拼音? 遷就國際標準?不必 漢語拼音的QXZ老外也唸不出來、海外華人也不愛用 楊聰榮/香港大學社會學系訪問學者(香港九龍) 教育部國語推行委員會日昨決定採用通用拼音為中文拼音標準,不過反對意見仍然強力,仍待一段時間磨合。反對意見的主要訴求,是與國際接軌。漢語拼音是否等於與國際接軌,實在是大有疑義,以為漢語拼音最符合國際化的目標,是討論意見中最大的迷思。其實與國際接軌正好是漢語拼音在符號使用上的重大缺陷,就是因為漢語拼音制定時沒有仔細考慮國際化的問題,才造成日後紛紛擾擾的原因。 漢語拼音對使用者最大的困擾,是對於字母Q、X與Z的用法,與英語的拼音法則有很大的不同。而其最主要的原因,乃是漢語拼音是在五十年代制訂的,當時中共是在以俄為師的階段,制訂過程中也有俄國語言學者的支持,因此這三個字母的用法也受到俄語影響。當時制訂時並沒有特別考慮要和國際接軌的問題,要不然絕對不會這樣採用Q、X與Z這三個字母,反而成為國際人士的困擾,對於在台灣的人來說,漢語拼音真要在台灣採用,這三個字母的用法也會構成很嚴重的問題。 以常見的姓氏為例,用到字母Q的如邱(Qiu),用到字母X的如蕭(Xiao)、謝(Xie)、許(Xu)、徐(Xu)、夏(Xia),用到字母Z的就更多了,如張(Zhang)、趙(Zhao)、鄭(Zheng )、周(Zhou)、朱(Zhu)、莊(Zhuang)、曾(Zeng )、詹(Zhan),都是百家姓中的大姓。其實中國大陸以外的華人多不喜歡這樣的拼法,筆者長年在海外,見多了各種自己保留不同拼法的情況,原因無他,如果漢語拼音可以順利和國際接軌的話,犯不著自己改用各種拼法,徒增困擾。 這三個字母因不符合英語發音習慣,沒有特別學過漢語拼音的國際人士,多半無法唸出包含這三個字母的拼音,更好的說法是根本不知道該如何唸。其他拼音方案,根據一般習慣原則,大抵還可發出近似聲音。國際都會如香港,對於漢語拼音的使用就極為保留。因此要說漢語拼音就是國際化的方案,的確有問題。 反對者多以為漢語拼音已經是國際標準,而且目前使用廣泛,因此如果不採用漢語拼音,就無法和國際接軌。這種說法也有問題,顯然不瞭解標準是如何產生。漢語拼音取得目前國際認可的地位,自然是因為中華人民共和國在國際上的地位而來的。換而言之,因為是國家標準所致,而非國際標準。如果有朝一日,國家標準改變,國際認可隨之改變,因此所謂國際標準,並非不能改變。目前支持漢語拼音的外國人士,多半是已經學習過漢語拼音人士,並不願意見到改變,強調這是國際標準,殊不知國際上有尊重各國標準的慣例,直到最近亞洲各國還不乏調整新的國家標準例子,也沒有聽說住在該國的外國人表示反對的立場,反而都是迅速調整採用新國家標準。 在這種情況下,政府要選定國家標準,應就當時的情況,選擇最合適的方案,而非遷就所謂的國際標準。因此如果要追求國際化,並不必然要以現行的漢語拼音方案為標準,反而應該就不合英語慣例的地方做出修改,目前教育部最新公布的通用拼音方案,即是改進了字母Q、X、Z,就這方面而言,是屬改進,而非如反對人士所表示的,開國際化的倒車。另外有人認為,漢語拼音已經在國際上廣泛使用,最好是全盤接受,這也是奇怪的說法,語言標準會隨時代演進,過去漢語拼音獨霸天下,給國際人士衹提供一種選擇,並不表示這是最好的方案,能夠改進卻不加以改進,反而才是開倒車。 其實,拼音標準化最重要的,並不是在選擇採用那一套方案,而是在推廣標準化方案。其實教育部以前採用注音符號第二式,也是羅馬拼音方案,就方案而言也沒有太大問題,失敗的原因是沒有好好推廣,以致應用不廣泛。就推廣而言,最好的推廣方式是政府採用,民眾自由跟從,以減低調整時期不必要的麻煩。在這種情況下,各級政府互相配合是最重要的,如果又是一人一把號,各唱各的調,那麼再好的方案也沒有用。各界如要支持某一方案,也不宜以抗爭的姿態發言,即然是要標準化,應該要有最後終究要接受一套標準的態度,最後各方配合,才有可能成功。 ------ 自由時報20020714社論 中文拼音沒有國際接軌的問題 中文拼音標準在國內爭議甚久,日前教育部國語推行委員會終於決定採用「通用拼音」做標準,而在媒體和政治圈引起激烈的爭論。然而這些爭論多是泛政治化以及亂戴帽子的批評,以致拼音問題不只爭議不休,真正該做或該解決的問題反而被拖延或忽略。 要釐清這個問題,我們先要認清,所謂中文拼音其實只是如何用英文字母音譯中文字,或者表達中文字的發音而已,並不是要把中文翻譯成英文。而由於目前我們所採用的國語一音有五聲,每聲又常有很多個字 ,因此不管採用何種拼音方式,都只能把中文發音用英文字母表達,而無法由英文字母拼音直接再譯回中文。換言之,中文拼音並不能成為一般中文的另一種寫法,它的用途其實是要用來音譯那些不宜意譯的中文專有名詞如地名和人名。而我們選擇拼音方法的原則,也應該是要看它是否能做好這項音譯的工作。 就專有名詞特別是地名的音譯來說,一對一是最重要的原 則,每個專有名詞只有一種翻譯,才不會引起混淆,至於怎麼翻譯,卻並不重要。例如「蔣中正」通常譯成Chiang Kai Shek,很多人更是取了和中文無關的英文名字。不同地方的同一路名,例如台北、南京和高雄的中山路,即使採用不同拼音,也一樣不會引起困擾,只要它們各自都只有一種音譯。由這個觀點,不只是各國,甚至各地方要採用不同拼音,都沒太大問題。然而有些人士卻因為中國已採用「漢語拼音」而主張我們也要採用,顯然是不了解拼音只是用於專有名詞的音譯這個道理。馬英九市長說「絕大多數國家 都採用漢語拼音」,而認為我們不採用無法和國際接軌,則不僅是不了解這個道理,「絕大多數國家」的說法也很誇張,因為除了台灣和中國,那個國家還會官方規定中文的拼音方式?反倒是台北市想把通用拼音及漢語拼音並列的做法,更可能造成一路二名的困擾。 專有名詞音譯的第二個重要原則是方便外國人和本國人溝通 。需用中文譯音的主要是不懂中文的外國人,因此某項譯音是對應什麼中文字,對他們來講並不重要,比較重要的反而是他們唸出來時,本國人猜得到他是在講什麼。而幾乎所有不懂中文的外國人都不會特別去學任何一種中文的拼音法,他們較可能是照一般英文字的唸法把中文名詞的英文字母拼音唸出來。因此我們選擇的拼音方法應該讓外國人會唸,而且唸出來很像中文發音。依這個原則,漢語拼音是不適當的,因為其中常用的Q、X、Z三個字母所代表的發音,並不是它們在英文中的發音,多數外國人根本不知道 該怎麼唸。光為這個理由,我們就不該採用漢語拼音。我們是為所有的外國人而做名詞的音譯,而不是為那少數學過漢語拼音法的人而音譯。那些人不僅也知道通常的英文發音方式,他們更可能已學中文而不太需要音譯。 專有名詞音譯第三個重要的原則是符合習慣,原來慣用的譯名最好不要亂改。特別像是姓名,最好是尊重大家的習慣,以免兒子和父親好像不同姓,或者因前後譯音不同而引起不必要的困擾甚至法律爭議。漢語拼音中許多姓氏的譯法和目前我們慣用的譯法差異甚大,不宜強制人民採用。若採其他拼音法,在姓氏上也不應強制。至於許多地名已沿用很久,有些地名意譯也比音譯更為恰當,同樣都不該因為拼音法的選擇而更動。相反地,拼音法的選擇應考慮和目前的音譯盡可能相通才對。 最後,有很多人士主張拼音法要和國際接軌才能國際化,這是極不正確的說法。因為如前所述,拼音只是為了專有名詞,根本沒有國際一致的問題。拼音即使國際一致,也一樣無法由拼音還原成中文。 拼音和國際化唯一的關係是讓外國人容易唸出我 們預期他們會唸出的音,以便我們猜到他是在講那個地名或人名。很多人士避開這些道理不談,而以國際接軌這種空泛的說法,來主張我們要採用中國所使用的漢語拼音。在主張和中國一致的理由中,唯一稍有道理的主張,是外國有些圖書館的中文典藏是採用漢語拼音的目錄,台灣的學者若熟悉漢語拼音,則較容易透過網路來查詢這些典藏。問題是到底有多少人有這種需要?要用時也只要一個簡單的對照表或電腦軟體即可把中文譯成任何固定的拼音法之音譯,更何況重要的中文典藏現在也必有中文目錄而可用中文查詢。由此看 來,國際接軌這種說法是完全不通的。而主張不採用漢語拼音是違反國際化,甚至是鎖國孤行的說法,更是泛政治化的謾罵。某些主張採用漢語拼音的人也許自己心中有政治意識形態的偏見,卻反罵別人意識形態,實在可笑。 ------ 自由時報自由廣場 20020724 北市府推銷大陸拼音,理性負責嗎? ☉李建昌 過去五十年來,前政府實施「羅馬拼音文盲」政策,致使全國同胞大多不認識「羅馬拼音」,同時導致全國地名路牌拼音的混亂,不利外國觀光客來訪。 最近教育部終於做出拼音決議,台灣地名路牌拼音統一有望。不料台北市政府又再次推銷大陸拼音,「台灣統一」似乎又要變回「台灣分裂」。 台北市政府推銷大陸拼音,兩年來,幾乎沒有正式的「書面說明」,靠的是「口水」。今年七月十六日立法院親民黨團舉辦公開的拼音早餐會(公聽會),台北市政府在會中提出一份兩頁的「本府主張採用漢語拼音之理由」,這應該是台北市政府推銷大陸拼音的「最新正式書面文件」。 在這份最近文件上,北市府提出三項理由,作為「本府主張採用漢語拼音之理由」。換言之,如果台北市政府是一個理性負責的地方政府,那麼我們可以檢視這三項理由是否有錯誤?如果沒有錯誤,代表北市府有理;如果有錯誤,代表北市府理虧,北市府作為理性負責的地方政府,便應該撤銷或暫停推銷大陸拼音之主張。如果北市府仍不願撤銷或暫停推銷,那麼我們便可以認定北市府不是理性負責的地方政府。 北市府的第一項理由是:「漢語拼音方案自一九五八年推 行至今,已有四十多年歷史,各地國際機構和政府機關現在也都用漢語拼音轉寫詞語。一九七九年聯合國秘書處發出通知,自一九七九年六月十五日起採用漢語拼音作為在各種拉丁字母文字中轉寫漢語人名和地名之標準。」這項理由所犯的明顯錯誤是「人名與地名」的國際性原則是「名從主人」,亦即「連戰」的人名拼音取決於「連戰自己」,「台灣地名路標」的拼音,取決於中華民國台灣政府。聯合國秘書處不會用「漢語拼音」來轉寫台灣地名拼音,正如同香港回歸中國,但是聯合國秘書處不會用漢語拼音「Xiangga ng」,也不會用通用拼音「SiangGang」來拼寫「香港」,而是尊重香港政府的「Hong Kong」。 這就奇怪了,為什麼北市府犯了這種明顯的錯誤還不自知呢?如果我們再讀一遍上述的理由,不禁愕然發現:原來「台北市政府」的「說話口吻」,根本就是「北京政府」的口吻,所謂聯合國秘書處發出通知,要用漢語拼音作為「轉寫漢語人名與地名之標準」,指的都是用漢語拼音作為「中華人民共和國的漢語人名與地名之標準」。 「台北市政府」離譜至此,當然也搞不清楚「漢語拼音」在國際標準化組織(ISO)上是以「中華人民共和國法定語言的羅馬拼音法則」登記,因此我國的「國語」若直接採用「漢語拼音」,等於是我國的「國語」以「中華人民共和國法定語言的羅馬拼音法則」為法則,而語言雖然不是國家主權的全部,卻是國家主權的重要領域之一,因此我國的「國語」若直接採用「漢語拼音」,勢必對中華民國的國家主權有所折損。 北市府的第二項理由是:「從易寫易打易處理的角度來看,『漢語拼音』能夠充分利用英文的打字鍵盤,盡量避免鍵盤上沒有者。」這項理由又犯了明顯的錯誤,漢語拼音最差的地方之一就是:使用了英文鍵盤上沒有的「u上面還要加兩點的‥u」,造成不易打不易處理的缺點。漢語拼音不是穩定性高的系統,據傳北京政府打算修正漢語拼音的一些缺點。 北市府的第三項理由是:「本府於八十九年十月十九日邀集美國商會、英僑商會、加僑商會、歐洲商務協會、日僑工商會等外國駐台機構,發表對中文譯音拼音法的看法,會中所邀集的外籍代表大多傾向使用『漢語拼音』。」但是根據九十一年七月十二日自由時報的調查:加僑商會執行總監丁勵表示,商會內部曾多次討論,大多數人認為採用通用拼音或漢語拼音,都沒關係,只要一致就好。即使他們不熟悉,花點時間去學都沒關係。 美國商會也曾針對這個問題加以討論,執行長魏理庭表示,只要全台一致採用同一種方法,不要混亂就好,雖然漢語拼音他們較熟悉,但政府採用通用拼音,可能有政策或其他考量,他們表示尊重。 日僑工商會在八十九年早已經表示這是入境隨俗的問題。換言之,北市府根據兩年前自己辦的座談會所提出的「理由」,已經有所缺陷。 根據上述,北市府提出三項理由,作為「本府主張採用漢語拼音之理由」。但是三項理由都有明顯的錯誤或缺陷。北市府作為理性負責的地方政府,便應該撤銷或暫停推銷大陸拼音之主張。如果北市府仍不願撤銷或暫停推銷大陸拼音之主張,那麼我們便可以認定北市府不是理性負責的地方政府。(作者李建昌╱台北市議員) 20020726 20020730 20020801論採行通用拼音之遺憾 20021004馬市府缺乏風度,扯台灣拼音後腿 |
崇文 於 2003/01/04 12:26 | |
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭 | |
Goa ma-u 看到中國e漢語拼音漸漸侵入e現象,上班e路lin新開一間廣告公司,名叫著「千奇」,邊--a e 拼音寫做「Xian Gi」。 支持漢語拼音法e lang long-kong 採用漢語拼音法 khah ho ham世界接軌,有利國際化, goa 認為這是錯誤e觀念。 Na-siunn-beh 增加 ham 世界各國e交流,方法 chiann-che ,採用漢語拼音法是 siang bai--e 方法。 增加英語文能力ham便利e航空交通 chiah 是 siang ho--e 必要條件,m-koh kan-na an-ne 是 bo-kau--e, na-bo 本土特色 iah-si 優秀能力,是 bo-hoat-to 得到世人 e 看重 kap 尊敬,an-ne e 國際化是 khah bo loo-iong--e。 Lan 平劇唱了擱卡好,ma-be 比北京人卡好;Beh chau-chhoe 體驗中國文化,ti 北京紫禁城 iah-si 黃山比 ti 台北e故宮博物院 khah 生動實在。外國人 na 來到台灣 kan-tan 看到中國e影跡,看 bo tioh 台灣e特色精神,an-ne i 來 chia boe 感動,會認為台灣只不過是中國 1-e 地方所在 nia-niah。 |
崇文 於 2003/01/04 13:40 | |
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭 | |
北京話e注音符號 kan-tan e-tang 使用 ti 北京話,bo-hoat-to 拼寫台灣閩南語台灣客家語 ham 台灣原住民語,造成台灣人 beh 學母語必須 ai 另外學一套拼音法,增加學童e負擔。所以 goa 認為應該廢除國語注音符號,直接用羅馬字e拉丁拼法來拼寫台灣e北京語閩南語客家語ham原住民語,而且台灣人e北京語 bo 捲舌,所以 bo 必要考慮ㄓ、ㄔ、ㄕ,直接以 ch 標ㄓ&ㄗ,以 chh 標ㄔ&ㄘ,以 s 標ㄕ&ㄙ,以 chi 標ㄐ,an-ne loh m-bian 改動原本e台語羅馬字,北京語還是照常用漢字,an-ne kam m-si 皆大歡喜? 英語傳來美國變成美語(美式英語),傳到南非、澳大利亞ham紐西蘭,ma 變成各國腔口e英語,總是為tio適合各國使用者e需要來做小小改變,anne m-chiah u 合理。 |
Tansa 於 2003/01/04 20:06 | |
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭 | |
AGAINST QXZH兄辛苦了!收集了Lin Zheng Xiu(林正修)這小子的一大鍋謬論,看了令人血壓上升並且反胃,然而的確有必要保留一些證據,讓Lin Zheng Xiu漏氣。 搞個羅馬字拼音扯到台灣的經濟情況,真有他的!「....如有美國人要寫信寄至台灣忠孝東路,自然使用「漢語拼音」...」唉!林小弟弟,我教你怎麼從每美國把信寄回台灣台北忠孝東路: 情況一:懂漢字的美國人--用英文寫上Taipei, TAIWAN,其他的地址寫漢字就行了。 「...至於重要地名及人名之音譯,未來無論採用何種拼音系統,仍將會尊重舊有習慣,這是基本共識,以台北為例,仍譯為「Taipei」,人名亦同,完全尊重個人原譯方式及習慣。...」這樣的敘述更好笑了,那些強烈主張漢語拼音的人士,最主要的終極目標,就是要把「重要地名及人名之音譯」以漢語拼音標準化,說什麼這樣才不會妨礙學術的流通云云,實在太過幼稚!Lin Zheng Xiu自己不願意改,還預留後路。我倒是幫林小弟改好了,林小弟趕快去為自己的護照「正名」,然後拿著它到自己所舉例的新加坡去看看,體驗一下新加坡的許多地名,其實是用Lin Zheng Xiu所謂的「方言」發音。 我贊同崇文兄的看法,我打電腦輸入北京語漢字時,總是被ㄓㄔㄕㄓㄗㄔㄘㄕㄙ整個半死,總要再三更正。是該適當地整合一下。 |
KUO JEN HAO 於 2003/01/04 22:37 | |
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭 | |
用漢語系其他語言拼寫地名之實例 新加坡SINGAPORE 林厝港LIM CHU KANG 蔡厝港CHOA CHU KANG 宏茂橋ANG MO KIO 金泉KIM CHUAM 另一方面 樟宜機場CHANG I INTERNATIONAL AIRPORT 香港HONG KONG |
ANTI-QXZH 於 2003/01/06 20:03 | |
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭 | |
NO:76_38 Skywalker-Luke 於 2003/01/05 20:54 http://news.yam.com/ftv_news/fn/news/200301/128304.html 原住民語言將逐漸文字化,教育部部長黃榮村1月3日上午表示,將在3年內使用通用或漢語 |
ANTI QXZH 於 2003/01/09 22:27 | |
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭 | |
台灣日報民意最前線 20030109 將教會羅馬字定為台灣語文◎戴正德 台灣鄉土語言的教學根據監委的調查,推行不力,成效不彰。為甚麼呢?因為我們沒有一個統一的音標。為什麼到今天教育部還不願去公佈一個台灣語言的拼音系統?沒有文字的語言一定走向滅亡。台灣語言並非沒有文字,只是我們不願去擁抱它,肯定它而已。早在一百多年前,台灣羅馬字就存在,而且到今天還有上萬的人會使用,更值得一提的是它已有很多的文獻、字典與創作,而且國際間教育台灣語言的大學也都以它為研究教學的根本,比方說哈佛大學、加州大學、夏威夷大學、德國的大學…,連蘇聯亦然,我們為什麼還在台灣的文字外徘徊不定?說起來也很可憐,除了教育部沒有毅力決心外,台語界的人士也在自相殘殺,每一個人都想發明一套,或以改進現有的台灣羅馬字為由,自行樹立一家,結果台灣拼音系統五花八門好不熱鬧,害死台灣語言文化!世界上沒有一個完全無缺的語言文字,德文有之,英文也是一樣。為何以台語專家自居的人要修改一個已流行多年而且又有歷史文獻的教會羅馬字?我們能否摒棄己見,為發展台灣往後的文化大道同心齊力向前,並請教育部立即宣佈台灣羅馬字(即教會羅馬字)為台灣標準的文字系統?此拼音系統也能應用在客語及原住民語,甚至國語中,何樂不為呢? 民進黨上台之後,我們曾確信又期待台灣意識與語言將有起死回生的機會,但三年過去了,台灣意識與語言卻只是每況愈下,連我們的監委也對鄉土語文的教育感到憂心。難道當初標榜台灣精神的民進黨已改變肯定台灣的初衷了嗎?雖然阿扁曾喊過「一邊一國」的口號,但口號歸口號,政策歸政策,台灣還是在中華民國的圈圈裡不死不活。 台灣語言的危機已不言也喻,鐵的事實並不因阿扁三不五時才說的台灣話,所能掩飾的。要拯救台灣語言,一定要有決心與毅力,但我們卻缺乏了這個能使台灣意識與語言起死回生的要素。年青的一代也幾乎沒有說台語的環境,我們民進黨的官員不是大都以說華語為主嗎?現在跟國民黨時代一樣,有太多的口號,卻沒有實際行動。 台灣長老教會是台灣羅馬字的第一使用者,對台灣語言文化的保存,貢獻甚鉅,但對台灣羅馬字的推廣卻沒有積極在遊說,反而是非教徒在倡導。希望台灣長老教會再繼續為台灣的語言貢獻經驗,並一起為拯救台灣文化樹立台灣精神,再接再勵! 有人擔心台灣教的語言太多了,這實在低估了我們小孩子與生俱來的能力。筆者小孩生長在加拿大,在雙語環境裡成長,又得在家學習台灣話。但他們沒有被同時學習多種語言而產生混亂,如今不但台灣話對應如流(只是有美國腔),英語、法語也都嚇嚇叫。我們不必為孩子學太多語言而擔心,我們最怕的,是我們缺少了毅力與決心。 台灣的多語社會,可以地區來決定學習哪種鄉土語言,住在客家莊,雖然是福佬人,就學客語吧!住台南的原住民,就學福佬話吧!住哪裡就尊重當地之母語傳承,應是一個可以考慮的原則。在家裡,就應說母語。華語在國小學習就綽綽有餘了。 再則稱台灣語言為鄉土語言本就是錯誤,如台灣語言是鄉土語言那麼華語豈不是外來語嗎?台灣語言就是台灣語言,請不要自我矮化。希望政府拿出誠意,把中華民國台灣化,不要把台灣中華民國化。 (作者為中山醫學大學教授、中社及台教會會員) |
ANTI QXZH 於 2003/01/14 20:33 | |
你有看過這樣的事嗎 | |
Tansa 於 2003/01/02 10:07 Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭 根據2002與媒體對抗版 |
ANTI QXZH 於 2003/01/14 20:40 | |
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭 | |
NO:2363_5 憂心 於 2003/01/02 10:15 還有 |
ANTI QXZH 於 2003/01/14 20:50 | |
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭 | |
轉貼自http://www.bongpo.com.tw/tgb_article03.htm 台灣母語的救星:台灣羅馬字 張復聚 & 鄭詩宗 2002 7/15 ------ (部分轉貼) 三、人性化:人性的特點是甚麼?習慣!如果我們規定 b 讀做ㄨ、t 唸成ㄋ,不被全世界笑死才怪,因為這違反世界絕對大多數人的習慣。羅馬字的習慣是甚麼?學過英語的人都知曉:b 讀 [b] 、g 唸 [g] ,這是西方文化累積千百年的智慧結晶,好比冷氣、飛機與電腦,為甚麼我們不接受使用呢?今日的學習是為了明天的進步,這不就是教育的基本理念嗎?如果我們今日所習得的”知識”反成明日學習的阻礙,那不就是反教育嗎?漢語拼音就 >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>~~~~~~~~~~~ 有這種缺點:把 b 唸成 ㄅ、g 讀做 ㄍ,到時候不但台灣母語學不成 (台灣母語有 / b / ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 與 / p /、/ g / 與 / k / 的不同音素; 如米[bi]、比[pi]; 疑[gi]、奇[ki])、英語也學 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 不好,例如把bye-bye唸成”拜拜”,應了一句台灣諺語:”雙頭無一淆(ngauh)”! ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ |
Tansa 於 2003/01/14 23:26 | |
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭 | |
>>台北捷運系統內拼音上半年全改為漢語拼音 馬政府鐵了心要「橫材入灶」了; |
Tansa 於 2003/01/15 07:25 | |
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭 | |
「原預估花三千萬元,今『僅』約需一千八百萬元」,只是相隔一日,聯合報的報導,竟然又貴了兩百萬元。 不過花個幾千萬,能完成一個大型都會區的收編,還真是廉價。「台北」不更動原來的譯名,說得跟什麼恩惠一樣。 倘若真的要國際化,就不要使用「捷運一詞」,改稱「地鐵」與「Subway」,也不要跳過四號線的命名,搞迷信。 台灣對外無政治主權,對內無文化主體性,已經不剩下什麼了。 ------------------------------------------------------------- 記者王一中/台北報導 台北捷運公司表示,捷運系統的各車站標示英文譯名將採用漢語拼音為主,但台北縣境的 台北捷運目前是採用威氏拼音,這是一套在台灣已沿用上百年的拼音法,是由一位當年英 捷運公司原預估全面更改捷運系統的所有拼音將花掉三千萬元。不過,由這兩天的招標情 雖然採漢語拼音為主,但也有例外。台北的英譯是TAIPEI,已是國際固定的名稱,如果依 另外,捷運公司的捷運文宣裡的路線介紹也將有所變動。除了保留原路線名,捷運公司並 另,原淡水線的「紅線」代稱也將併入新店線綠線,意即二號線淡新線的顏色是綠色。不 【2003/01/14 聯合報】 |
接個鬼 於 2003/01/15 16:55 | |
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭 | |
終於露出狐狸尾巴了! 只是各位網友還要繼續沉默下去 直到所有人都認為我們默認了這種對中國的伏首稱臣嗎? |
ANTI QXZH 於 2003/01/15 17:52 | |
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭 | |
NO:2363_4 憂心 於 2003/01/02 10:11 Re:最可笑也是最可悲的拼音報導 感謝Tansa君的有心 ---- 各位知道嗎? 教育部內部也有著像馬特首一般的反獨促統急先鋒已經強硬訓令下來 全國各中小學的英語譯音一律強迫採用支那漢語拼音呢 我住家附近的台中市鎮平國小所有英語校名部分都被上面強迫要用支那漢語拼音的ZhengPing Elem. School 甚至發下來的校名網址代碼就是zp 教育部內舔共細胞第五縱隊利用社會大眾對英語的不了解在這樣大肆搗亂 其心可株! ---- 詳情請見 http://140.111.1.22/school/index_b6.htm 點選台中市部分(有空亦可查詢其他縣市) 即知問題嚴重性 (但是本人調查結果發現不是每一所的網址都是這樣 本人推測當地教育機關可能是對尚未定代碼之學校 加掛一堆QXZH) |
ANTI QXZH 於 2003/01/15 19:17 | |
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭 | |
本人回憶與觀察 台北市的路標 ------ 在馬英九市長大肆更換路標以前 路標上的羅馬字都還比較大 如: 艋舺大道 <BangKa Blvd.> 內江街 <Neichiang Rd.> 字的大小如下 □ □ 在馬英九市長大肆更換路標以後 路標上的羅馬字都比較小 如: 康定路 <KangDing Rd.> 字的大小如下 ■ 觀察回憶時間 2002年7月15日至2003年1月15日 |
接個鬼 於 2003/01/15 19:59 | |
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭 | |
台中市鎮平國小那事情 據查是台中市教育局的傑作 |
皇國御稜威 於 2003/01/15 19:59 | |
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭 | |
台鐵拿著雞毛當令箭,發動了瘋狂的通用拼音化運動,看了更令人討厭。 購買本年度一月出版的新時刻表,所有車站站名均沿用威妥碼拼音,但是,卻莫名其妙跑出一個「九曲堂」站使用通用拼音Jyoucyutang,看起來莫名其妙。 然後,台南車站已經將車站大廳所懸掛的火車班次表上的起站與終站全部換成通用拼音,而且,還違反了縣級以上拼音不變的原則。導致這樣的情況出現: 彰化:JHANG HUA 非常幸運的,往台北的列車通常會以松山為終點站,所以,這個版子上,倒是看不到TAI BEI。 這若非台鐵搞不清楚狀況就拿著公文亂搞一通,就是局內支那人作怪,藉以達到讓民眾厭惡通用拼音的目的。住台南的人可以親自去看一看。 不過話說回來,就是這樣一下子看到那麼多通用拼音,才發現這東西其實也很礙眼,跟漢語拼音差不多。 我認為我們也應該拒絕這種以與支那漢語拼音有85%相同而沾沾自喜的通用拼音。 |
接個鬼 於 2003/01/15 20:14 | |
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭 | |
所以阿扁跟中央跟民進黨老是一遇到問題就老是回應通用拼音的鄉愿做法也是很令人厭惡 有人有管道的可以去好好的教教他們嗎? 事實上阿扁從作市長的時候就對路標問題缺乏常識 從97年車站前被放了ZH開頭的路標也不聞不問 所以才會這樣被趁機惡搞 現在想請教大家 如何有淺顯的方式,表達方法來讓尋常人知道此一問題的嚴重性? |
ANTI QXZH 於 2003/01/16 09:50 | |
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭 | |
台灣日報民意最前線 20030116 馬英九又要搞一國兩制了◎汪寶真 |
ANTI QXZH 於 2003/01/16 20:00 | |
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭 | |
節錄自http://home.pchome.com.tw/education/evillee/w1.htm 《恢復威特瑪式中文拼音建議書》 (1999/4/6在教育部「中文拼音及注音符號存廢問題會議」中宣讀) 作者:洪惟仁 ● 兩種不相容的漢語音標系統 ● 中國通用拼音派的觀點 ● 恢復威妥瑪式拼音的理由: ※ 一、政治認同的理由 ※ 二、世界通用性與語言教育的理由 ※ 三、台灣內部音標通用的理由 ※ 四、文獻傳承性的理由
● 兩種不相容的漢語音標系統 自來漢語的音標系統有兩種不相容的系統。中文拼音最通行的是英國駐華公使威妥瑪於1859所創的「威妥瑪式拼音」,後來翟理斯加以採用,所編《華英字典》(1892)成為郵電部門的拼音根據,所有中國地名、人名幾乎都採用這套拼音,1979以前的聯合國文獻也都採用這一套,直到今天台灣絕大多數的地名、人名也還採用這一套。 威妥瑪式拼音的特點是承襲了當時的國際習慣,以清音符號表清音,以上標逗點表送氣如p’,t’,k’,把b,d,g等留給有濁音的漢語方言如吳語、閩南語等使用。這一方式不但和世界的拼音習慣一致,漢語內部方言的拼音法也相當的一致。今天有人大力提倡「通用拼音」,其實漢語拼音本來就是「通用」的。威妥瑪式、閩南語、客語的教會羅馬字教育部公佈的音標系統都是通用的拼音原則,我們可以謂之「世界通用拼音」。 威妥瑪式雖然具有世界通用的優點,問題發生在北京話(即國語、普通話)的特殊性。世界的語言大多數是清濁雙向對立,北京話沒有濁音,卻有送氣音雙向對立,如果把濁音符號拿來當清不送氣音、清音符號當清送氣音豈不是更方便嗎?國語羅馬字(1928)、注音符號第二式(1985)及耶魯式拼音(1943)、中共的漢語拼音方案(1958公佈)、通用拼音正是循著這個思考方向修改的。中共公佈了漢語拼音之後,漢語方言拼音紛紛受其影響,儘管是有濁音、送氣音三向對立的方言如吳語、閩南語、湘語的拼音系統也都不能不遷就其拼音原則,因此這一套拼音原則可以謂之「中國通用拼音」。兩種拼音原則的差異可以簡單化對照如下(詳見附表): >>>>>>>>>>>>>>濁音>>>>>>>清不送氣音>>>>>清送氣音 由上表可知,兩者是不能相容的系統。本文的目的在討論中文拼音究以採用何種系統為優。 ● 中國通用拼音派的觀點 中國通用式內部也有一些爭論。注音第二式對國語羅馬字的修改其實是受漢語拼音的影響的,但最近有余伯泉先生的統計說注音第二式仍有37.8%的音節和漢語拼音不一致,必須再靠攏一點。經他「改良」的結果,他的「通用拼音」和漢語拼音不同的音節減至9%,也就是說具有91%的中國通用性。 有一種相當流行的說法,既然現實上,真正具有通行實績的只有中共的「漢語拼音方案」,漢語拼音自1958公佈以後不但已成中華人民共和國的標準拼音方案,1979聯合國決議取代威妥瑪式採用為中國地名的標準拼法,並且已於1982向ISO登記,現在已經儼然成為國際標準的漢語拼音。西瓜倚大爿,為了國際溝通我們應該採用100%的漢語拼音,何必自創一套大同小異的方案,留個小小的差異不過滿足了阿Q心理而已,37.8%或9%只是五十步與百步之差罷了。 ● 恢復威妥瑪式拼音的理由 如果我們只是單純的思考現實問題,那麼我們似乎應該採用「漢語拼音」了,但是如果我們把問題思考得周延一點,我們認為不應該採用任何形式的中國通用拼音,不論是中共的漢語拼音、教育部的注音第二式或「通用拼音」都只是徒增困擾,我們強烈建議恢復具有歷史傳統的、世界通用性的,亦是台灣內部通用的威妥瑪式,雖然我們也認為應該針對實際的缺點作細部的修改。我們的理由可以分為以下四點來說明: ※ 一、政治認同的理由 首先我們應該分清我們的討論是實用問題或政治問題。如果只是為了和國際人士討論中國事務,必須採用漢語拼音的話,其實不必勞駕教育部來主持什麼拼音會議,台灣是個民主國家,個人要採用什麼音標誰也管不了。但是如果要教育部公佈一套國家標準方案,作為路名、街路名、人名的拼音標準,那麼我們就不能說只是實用問題,而是政治問題了。 有人說討論音標問題不要搞意識形態,就音標討論音標,這是在模糊問題焦點。任何由國家公佈的音標系統就是一種「正字法」(orthography),代表國家的尊嚴。如果我們承認台灣是中華人民共和國的一部分,我們沒有第二個選擇,只有採用漢語拼音。不過既沒有國格,追認漢語拼音是「國家標準」也徒惹笑話罷了。 但是如果我們認為台灣是一個有別於中華人民共和國的獨立國家,或者說得含糊一點是「主權獨立的政治實體」,那麼我們當然可以設計一套和「漢語拼音方案」不同的標準方案。世界上同一語言的兩個國家採用不同的「正字法」的例子很多。荷蘭語和德語其實是同一個語言,可是荷蘭語拼音和德語不完全一樣;瑞典語和丹麥語、挪威語其實也可以說是同一種語言,可是拼音差得很多。雖然如此,他們並不以此為忤,反而以為別出心裁更好,為什麼?因為他們雖然使用同一個語言,卻是不同的國家。既然是不同國家,為什麼拼音要一樣?拼音不一樣,正可以作為不同國家的認同標幟。我們今天在國際上看到Mr. Chang(威妥瑪式),不管是張先生或章先生,立刻知道是來自台灣的人;看到Mr. Zhang(漢語拼音),立刻知道是來自中國大陸的人,這樣的區別有什麼不好?我看如果沒有這種區別反而不好。 台灣的羅馬字拼音向中國靠攏是中共最窩心不過的事了。請看下面一九八一年一月十五日中華人民共和國外交部等四個單位向國務院、中央對台工作領導小組的請示文: 「…鑒於用漢語拼音方案拼寫台灣地名存在的實際問題,我們的意見是:一個中國, 由此可見,拼音文字也是有政治的,我們不能不警惕,要過渡讓他們過渡,我們何必急著自己去過渡,尤其連中共都不急,我們急什麼? 今天如果我們可以在拼音問題上向中共靠攏,那麼明天我們也可以宣佈採用中華人民共和國的簡體字了,於是連「一國兩制(字)」的過程都不必,可以馬上完成和平統一大業了。 ※ 二、世界通用性與語言教育的理由 國語羅馬字、耶魯式拼音、漢語拼音、注音符號第二式都是為漢語特設的一種中國式拼音,和世界通用拼音原則是不相容的。外語教師一個很大的困擾是中國學生不會唸濁音,尤其是濁音較重的語言,如學習法語、日語等常把外文的b,d,g唸成ㄅ、ㄉ、ㄍ;相反的,外國人則把漢語拼音或注音第二式的b,d,g唸成濁音。採用中國通用拼音已經出現了無法和世界溝通的問題,當語言學習上的錯誤被拼音方案合理化時,錯誤將永遠改不過來。 ※ 三、台灣內部音標通用的理由 台灣的本土語言之中客語沒有濁音,可是閩南語、南島語都是有濁音的,尤其閩南語是清濁、送氣三向對立的語言,南島語又只分清濁,且清音不送氣,如果依照中國拼音原則,濁音與送氣音怎麼標示才能一致就變成一大問題。 教育部已經決定今年開始實施母語教育,但是注音第二式和本土語言音標系統卻是兩種不同的拼音原則,p,t,k在本土語言拼音代表的是ㄅ、ㄉ、ㄍ,而在注音第二式又變成ㄆ、ㄊ、ㄎ,兩個系統發生這樣的矛盾,叫我們怎麼搞母語教育? 余伯泉提出了一個「通用拼音」原則,我們也贊成,可是他所採的卻是中國通用拼音原則,可是中國拼音裡沒有濁音符號,而閩南語、南島語是有濁音的,濁音怎麼標示呢?余伯泉說「原住民的南島語屬不同語系」,一開始就把南島語問題排斥掉了。南島語雖然使用人口少,卻有十幾種,就語種而言,是台灣最多數的語言,我們可以不管嗎?原住民不要母語教育嗎?閩南語、客語要通用,唯獨南島語就不必通用嗎? 再看他對閩南語的處理,余伯泉的通用拼音借用v-來標示閩南語的[b](如米vi),可是這個v-在客語用來標示[v](如烏vu),這樣不就破壞了「通用」原則了嗎?他發表的三種「通用拼音」音值與符號沒有一對一對應的(謂同音而不同符號或同符號表不同音)者達11對之多。余伯泉的通用拼音為了中國通用性不但犧牲了世界通用性,即使在台灣內部語言都不能達到「通用」的理想。這個事實證明了「通用拼音」的內部「通用性」其實並不如余伯泉先生自己所宣傳的那麼高。 威妥瑪式中文拼音和其他的台灣本土語言音標系統本來就是「通用」的,從附錄的「音標主要差異對照表」可以清楚的看出,世界通用音標的內部一致性遠比中國通用音標的一致性高。三種教育部音標不一致者2對(即介音-u-/-w-; -i-/-y-),其與威妥瑪式拼音除送氣音1套(-‘/-h)不一致之外,其餘的不一致只有3對,所有的不一致都可以理解,不必另外學習。捨棄這樣高度通用的音標系統不用,卻要另外設計一套新的低度通用音標,這是什麼智慧? ※ 四、文獻傳承性的理由 音標是人設計出來的,用什麼符號代表什麼音本來也是任意的,如果不管世界通用原則,不管傳統的拼音習慣,怎麼設計都可以。中國的漢語拼音之中zh, q, x誰也沒有想到可以用來標示ㄓ、ㄑ、ㄒ!國際人士對這幾個符號都很困惑。不計代價,硬要從頭開始,那事情非常好辦。可是這樣硬搞的話所造成的震撼,以及所需付出的社會成本不能不考慮。 中國通用拼音除了漢語拼音之外幾乎沒有什麼文獻。漢語拼音的文獻在中國當然是十分豐富的,但在台灣幾乎沒有。 可是世界通用拼音卻不一樣,這套拼音不但有一百五十年以上的歷史,也留下了大量文獻。台灣過去所有的人名、地名、路街名都採用威妥瑪式拼音,留下的地圖、人名錄不計其數,各位的護照名絕大多數都是採用威妥瑪式拼音,教育部說以後要強制改用注音第二式,這樣一來兒子的姓和父親的姓不同,將來在身份認定上發生極度困擾。這是一個嚴重的問題。 至於傳統的本土語言,無論是閩南語、客語、南島語的教會羅馬字系統,甚至教育部公佈的本土語言音標系統,文獻汗牛充棟,這些都是世界通用拼音。如果跟著華語改為不相容的中國通用拼音,這些文獻將成廢紙。教育部對教會羅馬字只修改了很少的幾個音標,已經引起很大的震撼,如果要跟著改成中國通用式音標,不鬧翻天才怪。 以上所提的政治認同、語言教育、台灣內部問題和文獻傳承都是嚴肅的問題,必須從長計議。為了避免付出龐大的文化、歷史、社會成本,我們建議恢復和世界拼音習慣相容、和本土語言音標相容的威妥瑪式拼音。威妥瑪式的缺點其實好解決,我們建議參考本土語言的拼音傳統略做修改,使其更適應現代資訊條件要求,使其與本土語言音標取得更大的通用性,如此我們將以最低廉的社會成本,輕易地解決以上所提的政治認同問題、語言教育問題、世界通用問題、台灣內部通用問題和文獻傳承問題。 我們建議,無論作任何決定,決議的過程中一定要把所有的問題仔細考慮,作逐項評估,不能只是一廂情願地往一個特定方向鑽牛角尖。一個錯誤的決定可能使國家社會付出極大的代價。 |
ANTI QXZH 於 2003/01/16 20:19 | |
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭 | |
台灣境內若實行中華人民共和國法定語言拼音系統漢語拼音 作為中華民國的拼音系統﹐將對我國的利益產生傷害 ﹕ 從路牌拼音﹐對臺灣國家利益的傷害 我國對語言政策的研究和安排﹐是應兼顧傳統、尊重文化的多元與融和 |
ANTI QXZH 於 2003/01/16 20:35 | |
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭 | |
http://203.64.42.21/iug/Ungian/POJ/Lauoe/view.asp?messageid=187 Ungian張貼於2002/10/8 假使一個人學英文,伊koh beh學法文e5時,伊kam2需要要求法文e5拼寫方式符合英文 |
接個鬼 於 2003/01/17 05:44 | |
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭 | |
ANTI QXZH兄, Tansa兄 反中國拼音的行動跟台灣正名運動相結合的可行性如何? 此外 |
ANTI QXZH 於 2003/01/17 17:25 | |
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭 | |
NO:3_34 接個鬼 於 2003/01/17 05:44 Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭 ANTI QXZH兄, Tansa兄 此外 因為馬特首的唯一目的只是放上去一大堆QXZH來混淆視聽 |
ANTI QXZH 於 2003/01/25 14:10 | |
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭 | |
台灣日報 20030125 拼捷運北縣:拒用大陸拼音 民代赴捷運公司要求重視縣民意見陳椿亮認為要有長久的考慮 (記者邱偉倫∮台北報導)由於台北捷運公司不僅擬將北市捷運站名拼音僅用大陸漢語拼音處理,北縣捷運站名拼音也要用大陸拼音,教育部核定的通用拼音則以括號處理;此舉再度爆發拼音爭議,「台灣拼音聯盟」與北市縣民意代表於昨天前往台北捷運公司理論,希望特別尊重北縣與中央的意見。台北捷運公司陳椿亮董事長在聽取意見後,認同大台北捷運不分北市縣,因此需要有長久的考慮與作法。 台灣通用語言協會余伯泉教授表示,同樣是英語,英國式英語與美國式英語的拼音就不同,加拿大與美國是好鄰居,但是加拿大英語與美國英語還是不同。馬來語與印尼語是同一種南島語言,但是馬來語與印尼語拼音就是有不同的作法,這是語言的自然變異,兩岸華語拼音沒有必要百分之百一致。這項語言自然變異的觀點,捷運公司董事長陳椿亮對此也表認同。 北縣立委王淑慧則抱怨台北捷運這幾年來對北縣是「下雞蛋的無,下雞屎的有」。北縣議員林秀惠則表示,北縣人口三百六十萬,北市才兩百五十萬,搭乘捷運的北縣人口比北市多,台北捷運應該尊重北縣,只用台灣拼音。 陳椿亮則說,基於國際趨勢華語地區拼音一致與服務外國人,因此才擬用漢語拼音。 此話一出,立即引發北市議員徐國勇的強烈抨擊,徐國勇說,先撇開意識型態不談,捷運拼音服務的外國人是不懂中文的大部分外國人,少數學過中文的外國人其實往往已經看的懂漢字。對於大多數不懂中文的外國人來講,他們用英語的觀點在看捷運拼音,台灣拼音比大陸拼音更符合英語的直覺性,因此應該用台灣拼音,不應該用一堆與英語不通的XQ大陸拼音。 |
ANTI QXZH 於 2003/01/25 21:10 | |
更恐怖的還有 | |
NO:3_13 崇文 於 2003/01/04 12:26 Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭 Goa ma-u 看到中國e漢語拼音漸漸侵入e現象,上班e路lin新開一間廣告公司,名叫著 觀察時間 |
ANTI QXZH 於 2003/01/28 11:35 | |
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭 | |
自由時報20030128 自由廣場 對大台北捷運拼音的期盼 ◎台灣拼音聯盟 台北捷運公司打算將北市捷運拼音僅用大陸漢語拼音處理,北縣捷運拼音亦用大陸拼音,台灣通用拼音只以括號處理。此舉引起由海內外多個民間團體組成的台灣拼音聯盟之不滿,聯盟認為台北捷運公司至少有三點值得斟酌: 第一:針對台北縣的地名拼音,中央政府與地方政府一致,只用台灣拼音標準,例如針對板橋「新埔」站,舊拼音是「Hsinpu」,台灣拼音標準將H去掉,成為「Sinpu」,簡單易唸,符合傳統習慣也符合英語習慣。中央政府與地方政府都已經決定用台灣拼音標準,如果捷運公司擬用外來的中共拼音「Xinpu」,既與傳統不符,也與英語習慣不符,又不尊重中央與北縣府,誠屬「掠一隻蟲,騷自己的跤蒼」,實在無適當。 第二:針對台北市的地名拼音,中央政府與地方政府不一致,內政部、交通部等中央單位對台北市地名的拼音採用的是台灣拼音標準,台北市府則採用中共拼音(漢語拼音),例如「西門」站,舊拼音是「Hsimen」,台灣拼音是「Simen」,符合英語習慣,外國人容易唸出來。中共拼音是「Ximen」,不合英語習慣,只有少數學過華文的外國人才會唸。而捷運拼音主要是服務不懂華文的大部分外國人(全球百分之九十五以上),少數學過華文的外國人其實往往已經看得懂漢字。因此,捷運拼音並不適合採用中共拼音。捷運車廂「西門子」的拼音為「Simens」,西門子若拼為「Ximens」,不合英語習慣,就是例證。捷運公司若要與國際接軌,就要「接國際大軌(大部分不懂華文的外國人),不要「接國際小軌(少數學過華文的外國人)」。中共拼音最有名的就是到處打差(X),到處都差錯(X),台北市被中共拼音到處打差打錯,不吉利。 第三:捷運公司若貶抑台灣拼音,推銷中共拼音,此舉不僅引起國內人民之困惑,更使海外國際人士對台灣的國家定位混淆不清,有損首都形象,海外台灣僑胞甚感不妥,盼捷運公司在價值的選擇上,能堅守台灣主體價值。中共拼音推行較早,因此在國際佔有優勢,但是我們不應該「妄自菲薄」、「扯自家人後腿」,因為「分裂的台灣,沒有本錢在國際競爭」。任何一個國家的文化必須有草根性,一個國家可以學習與消化外來的文化,但不應該為了貪圖某種便利而「全盤移植」或「全盤照抄」外來文化。 基於大台北捷運公司是由跨縣市與中央單位組成,與一般的市府局處不同,因此,台灣拼音聯盟建議: 第一、捷運拼音宜以中央政府公布的台灣拼音為標準,尊重交通部、台北縣政府等股東的標準。 第二、北市的地名拼音有兩種標準,台灣拼音比中共拼音符合英語的發音習慣,國際接軌要接國際「大軌」,不要接國際「小軌」,不懂華文的外國人才是捷運拼音服務的主要對象。因此,北市捷運拼音仍應該以台灣拼音為準;若基於尊重北市府,則建議將中共拼音採用括號處理。 |
ANTI QXZH 於 2003/01/28 11:48 | |
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭 | |
NO:3_28 皇國御稜威 於 2003/01/15 19:59 Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭 台鐵拿著雞毛當令箭,發動了瘋狂的通用拼音化運動,看了更令人討厭。 觀察地點 |
ANTI QXZH 於 2003/01/28 12:12 | |
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭 | |
NO:3_29 接個鬼 於 2003/01/15 20:14 Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭 事實上阿扁從作市長的時候就對路標問題缺乏常識 |
ANTI QXZH 於 2003/01/28 13:40 | |
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭 | |
NO:3_28 皇國御稜威 於 2003/01/15 19:59 Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭 台鐵拿著雞毛當令箭,發動了瘋狂的通用拼音化運動,看了更令人討厭。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 不只是鐵路 本人親眼看到公路局所屬路標也在實行 ←新莊Sinjhuang 或者 →蘆洲Lujhou 觀察時間 |
ANTI QXZH 於 2003/01/28 20:09 | |
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭 | |
請大家不要只有注意捷運系統 應順便注意公車 聯營三重客運221 232 首都客運226 235 292 621 BL2 台北客運245青山 310 702 中興巴士202 605 自營指南客運9 ...... (2002年7月至今所見) |
關於拼音 於 2003/02/10 00:30 | |
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭 | |
討論華文(中文或漢文)的拼音時,有一點是普通人會忽略的,如果體認到這一點,很多原本認為使用漢語拼音無所謂的人,會重新思考. 中國的漢語拼音使用原意是在改革文字,亦即廢漢字並將中文羅馬拼音化,因此四川人民出版社就寫成Sichuan Renmin Chubanshe.漢字難寫難學,因之中國人多文盲白丁,為了減少文盲所以極思改革文字,簡体字只是初步,將來必然羅馬字拼音化.Chubanshe一詞外國人不學難懂,因此漢語拼音絕非為了外國人方便使用所設計,它是漢字的進化型態,也可說是「漢字V.2版」,而簡体漢字是「漢字V1.5版」. 台灣的情形就不同了,「第一商業銀行」翻譯成「First Commercial Bank」,「國父紀念館」翻譯成「Sun Yat Sen Memorial Hall」,這樣外國人就簡單明瞭多了,所以台灣的做法是將欲將英文變成第二個國語,亦即朝雙語甚或多語國家前進.諸多的拼音法之爭則是台灣繁体漢字北京話發音的音標選擇之爭罷了,是為了方便外國人,不用再學ㄅㄆㄇ,直接用羅馬拼音即可發出類似音. 因此外國人在台灣可以很快知道「First Commercial Bank」是一家銀行,是存款提款的地方,而外國人在中國看到「Sichuan Renmin Chubanshe」實在很難馬上知道這是一家出版社. 所以支持漢語拼音者不無是在為中國兼併台灣做準備,預先為文字的統一做打底紮根的工作. 所以台灣的漢字北京話發音拼音法絕不能選中國的漢語拼音法,應該選與台灣母語越相容的拼音法才是,也就是優先決定各母語拼音法後,其次再考慮台灣北京話拼音法,因為台灣各母語有的是無法全用漢字拼寫如Holo語和Hakka語,有的則是全然無法用漢字表示如原住民南島語,他們都有羅馬拼音字的需要,以傳承語言文化,所以必須優先考慮他們的各別須要. 至於外國人的須要只要用英文就可以解決了,可別為了甚麼勞什子國際化的騙徒之言,反而與中國接軌被中國兼併了. |
ANTI QXZH 於 2003/02/10 20:59 | |
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭 | |
下列兩篇報導 為通用與漢語的論戰 特別在此轉貼以供參考 (其中部分觀點不代表本人意見) ------ http://www.globaletimes.org/language_Taiwan_pinyin_symposium.htm 桃園縣文化論壇「拼音政策-通用、漢語如何選?」座談會實錄 【環球電子報桃園報導】 桃園縣的文化局於十二月十日舉辦一場文化論壇「拼音政策-通用、漢語如何選?」座談會,文化局長謝局說:「我發現一般老百姓對通用和漢語拼音,真的不太清楚。可見中央政府如果製定這樣的策略,實際上要多作溝通。要開多場的公聽會。找學者、專家來給我們解釋這兩種(通用和漢語)的不同,我覺得(一般對通用和漢語)有相當多的誤解。」台北縣府代表教育局蔡代表和苗栗縣府代表社教課吳代表一致表明兩縣和桃園縣一樣還沒有決定使用那一種拼音系統。 座談節錄如下: 桃園縣長朱立倫:「桃園縣有多元文化的背景,我們除了台灣各種族群之外,還有非常多的國際人士住在桃園-至少有七萬多人-雖非我們的公民,但是他們是桃園縣的住民、居民,他們也有權利看懂或學習很多的拼音方式。」 |
wlin5 於 2003/02/11 02:22 | |
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭 | |
直接廢漢字最徹底. 與國際接軌, 就使用英語. 接收全球訊息根本不需要經過翻譯, 情報的收集速度自然就更直接更快. 藉口說使用漢語拼音是為了和國際接軌, 這種說詞根本毫無道理. 下面 china 及在台第五縱隊的短短文章, 早就將台北特別行政區的真正意圖說破了. ------------------------------------------------------------------------------- tangchao:華文是中華落後的根源所在 人家民族的文字都發展到表音文字上來了,只有中國的文字還停留在用圖形符號表示的原始階段。 人家認識26個字母就完事了。我們卻要費勁的去認識成千上萬個方塊圖形字。 難怪中國人文盲那麼多。 中文由於有聲調限制,發音很受約束沒有自由。要一個字一個字的吐。不像其他語言,人家是流出來的。流出來的自然要比蹦出來的好聽,有韻律感。富有想像力。創造力。中文卻是死板,嚴肅的。中國人喜歡咬文嚼字就是這個原因。結果重要的事忽略,喜歡摳小的東西。華人的文字促使華人文化保守。沉悶。無生氣。又與別族文化格格不入。 中國大陸曾經有一些睿智的人發明了拼音。但是我覺得還是失敗的。失敗原因就在於它是拼音而不是拼詞。拼音容易讓人高不清是哪一個字,但如果發明的是拼詞,就會容易讓人分辨了。 有個老外講。他到過世界很多地方。人們活動思維方式都差不多,容易理解。大同小異。只有到了中國,才發現中國人的任何事情是那樣的難於理解。 中國人踢球踢不好?我認為什麼都不差,就差在韻律上。其他事也是一樣的。中國人什麼都很優秀。就是文字束縛了創造力與想像力的發揮。沒有韻律感的民族不是一個快樂的民族。 ------------------------------------------------------------------------------ http://www.peacehall.com/news/gb/taiwan/2003/02/200302060807.shtml 台灣竟期望6-10年內英語成為官方語言 【博訊2003年2月06日消息】 聯合早報:台灣行政院長游錫坤昨天表示,台灣將推出計劃,全面提升台灣英語能力,期望未來六到十年內,英語可成為台灣的官方語言或准官方語言。 台灣《聯合報》報道,為了營造英語環境,台灣政府正計畫籌備一個電視台,全天候以英語播放,讓在台灣的外國人可以接收國際、當地的資訊。 (博訊boxun.com) 游錫坤還說,行政院目前也正研議一項計畫,讓台灣外交部、新聞局、僑委會、經濟部等涉外單位的中文書,都能採行中英對照,讓外國人來台或國際文宣都能與國際接軌。 行政院官員表示,目前的構想是,希望未來的全天候英語頻道不僅有國際新聞,也要著重國內新聞,讓投資人來台真正瞭解當地的文化及投資環境。 (博訊boxun.com) |
AIYA 於 2003/02/11 03:05 | |
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭 | |
大家看到Cantung這個路牌會聯想到什麼地名? 靠! 草屯ㄟ! 有誰想得到? 無論是支那討好俄國老毛子的漢語拼音 或是跟支那漢語拼音有著85%同質性的通用拼音 (同質性=同等低劣性質) 適合做路牌標示嗎? 可以做路牌標示嗎? 另外,為什麼有人可以講話不用證據的亂講? 桃園縣林麗黛老師:「我們看路標是看國字,拼音是給外國人看的。用在路標、人名、地名是給外國人看的。你選大部分人不能接受的,他們看懂嗎?」林麗黛表示外國人只看懂漢語拼音。 這個叫做林麗黛的低劣學棍為何可以這樣大放厥詞? 為何我們納稅人要供養這種信口開河不學無術的垃圾? 我們是凱子嗎? 我們活該當盤子嗎? |
ACE 於 2003/02/11 15:52 | |
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭 | |
Re: 99%外國人(沒學過漢語拼音),(通用與英語相似)更適合與(國際接軌)~ 作者:rio_ranch /Rio 發表:2002-08-11 17:41:22.0 來台五十年的匈牙利籍神父金振聲,為台灣教育奉獻一生,四十年前放棄原籍,取得中華民國國籍的他,國台語雙聲帶,自許為道地的台灣人,是嘉市立仁女中師生眼中無所不能的「馬蓋先」爺爺;校方十七日為他慶祝九十二歲生日,金神父生日許願不忘建言,呼籲教育部不要接受大陸版的漢語拼音,以免因謬誤多而被誤導。 金振聲神父年輕時著迷中國文化,一度踏上中國,大陸淪陷留守教區時,遭中共拘禁五個月後驅逐出境,民國四十一年轉抵台灣,一晃眼五十年過去,當年挺拔瀟灑的匈牙利青年,如今是滿頭白髮的「台灣人」。 民國六十年,金神父加入立仁女中辦校行列,在艱苦年代裡,他不僅捐出薪資,並遠赴德國募款,三十年來,他仍與捐款人保持聯絡,報告學校發展現況。 主修數學,卻難掩浪漫天性,金神父左手算微積分,右手寫歌譜曲,完成兩百六十三首聖歌伴奏譜。 精通德文、拉丁文、法文、中文及台語的金神父,打起電腦也嚇嚇叫,以身作則,鼓勵學生終身學習。 雖然已九十二高齡,金神父仍終日伏案,除了記錄天主教耶穌教會在台傳教歷史,同時參考匈牙利速記法,編纂中文及台語速記法,編著國際速符中文速記法,讓外籍人士也能體會中國文化之美。 對於國內喧擾一時的英譯拼音法,金神父也上書教育部,指出大陸版漢語拼音法源起蘇俄,而蘇俄並非正統英語系國家,該拼音法謬誤多,不適合台灣使用。 |
皇國御稜威 於 2003/02/15 20:53 | |
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭 | |
通用拼音最近正悄悄地擴散。高速公路的路標,最近正逐漸將原先注音二式的版本換掉,更新為通用拼音。前幾天,就看到清水被寫成CingShui。 反正現在不管中央還是台北市,都打算管他去死,先硬幹了再說。至於這些東西,最後會不會又變成一堆垃圾,等著被拆除的命運,那就不管了,反正東西發包下去,該撈的錢老子已經撈了。有這群浪費成性的公務員,還談什麼國家財政困難?我看先把公務員斃了一半,問題可能就解決了。說到浪費,最近家裡四個人都收到一個「環保購物袋」,一看之下竟然是健保局送的。怪了,新党的塑膠袋政策跟健保局有屁關係?原來是搭個便車趁機貪污亂花錢,只要是健保費為地區人口並且使用銀行自動轉帳繳交的,就送一個環保袋。說真的他們領四個月年終我一點都不在意,那是他們自己的事,但是把錢花在送環保袋這種地方,我看了真想把健保局的人殺光。 回到通用拼音,我認為這個東西我們必須反對到底。為什麼?因為這根本是一個發展中的系統,沒有人知道他到底完成了沒,竟然就拿出來騙吃騙喝。還拿「與支那拼音有85%相同」自誇,分明是支那的馬前卒。馬特首版的支那拼音也跟正規支那拼音不太一樣,從這個意義上,這兩者實在是沒啥差別。真的要說起來,就在於馬特首版掛著支那名字,讓人被強姦了起碼會尖叫反抗,而選通用拼音則簡直像是歡迎人家來強姦,一下子就讓台灣被支那統一了85%。 這個未完成的系統,到底出了多少版本恐怕沒人曉得,包括那個騙子余伯泉在內。我這樣講,1996年的時候,你問余伯泉「許昌街」通用拼音怎麼拼,他會告訴你「XuChang St.」(跟支那拼音只差在沒有把街拼成JIE,台北車站前那塊XuChang St的路標就是陳水扁市長照著余伯泉的舊版通用拼音搞出來的,可不是馬特首的錯),但現在你問他,他又告訴你應該寫成「SyuChang St.」,他媽的這不是耍人嗎? 我認為大家也不用對馬特首那麼氣。基本上陳水扁當市長時,推動的通用拼音,根本就跟支那漢語拼音沒啥差別,一樣QXZH一堆,馬特首只不過是延續陳水扁的政策,並且將其正名為支那漢語拼音而已。說真的當時早就該識破陳水扁是統派。 當時的通用拼音還有一個很奇怪的玩意:四維路「S-Wei Rd.」,這是他極少數與正規支那拼音不同的地方。這牌子當時還真的被插在四維路口,說真的我不太曉得這怎麼讀,但照新版又要改成「SihWei Rd.」,而支那語拼法則為「SiWei Rd.」。 依據當時台北市政府網站公布的通用拼音規則,另外一個不同的地方在忠孝東路要拼成「ZhongSiao E. Rd.」而非支那的「ZhongXiao」,不過如果遇到ㄩ的音,卻還是要用X,這就是為啥寫成XuChang St.。 |
wlin5 於 2003/02/16 09:56 | |
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭 | |
大家講到最後, 歸結到什麼結論? 用通用拼音還是用漢語拼音? 看一看上面這一篇所講的 : >>回到通用拼音,我認為這個東西我們必須反對到底。為什麼? 那不用漢語拼音, 也反對通用拼音, 那到底要用那一種拼音? 歸結到最後, 一定是歸結到徹底將英語當母語, 徹底國際化. 如果又要講保存文化云云, 為什麼我們要幫 chinese 保存他們的文化? 他們自己有想保存嗎? 既然這樣, 大家乾脆一點, 至少不會天天使用漢字, 卻被 chinese 佔得道德上的高地, 大家不妨思考一下這些論點. 對於我台灣人民的清醒會多少有點幫助的. |
小明 於 2003/02/16 18:34 | |
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭 | |
這樣的優質欄,應該做成精華版。 |
wlin5 於 2003/02/16 19:37 | |
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭 | |
這邊思考到路名及地名問題. 其實之前就有思考過. 有關於路名的話, 我想大家都知道我們台灣的路名都被支那化, 自從它們逃到台灣來後, china 地名為路名, 例如: 重慶北路, 忠孝東路, 新生南路, 迪化街, ....etc 如果是台灣以外的人, 來到台灣居住, 所面對到最實際的問題, 是路名問題, 要買日常用品. 而且, 轉成拼音(拼音轉成的字根本外國人看不懂, 因為不是意譯), 就能更有效率嗎? 為什麼不將路名數字化呢? 我記得目前好像我們國道或省道有數字化的樣子. 這是個好的現象. 不過對於每個縣市來講, 路名街名都非常多而且難記. 就連我們自己在地人都得記上一大堆路名, 如果對路名不熟的話, 那走錯路更是常常遇到的事. 如果能通通數字化, 我倒想看看台北特別行政區想透過拼音問題找藉口出賣台灣的這些人有什麼話反對. 數字化, 全球通用, 最國際化. 而且, 數字化後, 找每個縣市的路名街名巷名弄名, 都會變得非常非常的快捷便利, 要走錯路都很難. 而且老外根本也不需要看那麼一大堆難懂的, 用英文字母拼湊成的一堆對他們來講無意義的地名. 而且在街道路名的維持來講, 今天新開闢一條街或道路, 那就把數字加一來處理, 根本也不需要去為取路名而傷腦筋, 而且也完全可避免掉有心人拿來炒作省籍情結. 譬如將路名改成凱達格蘭大道, 這沒有錯. 可是持反對意見的人就會說, 介壽路就介壽路, 你改成凱達格蘭大道, 不就是在搞省籍情結嗎? 拼音轉成的地名, 其實根本已經失去其實質意義, 因為它是音譯, 不是意譯. 例如 : 四維路拼成 SiWei Rd. 或 SihWei Rd. 或 S-Wei Rd. 那五福路改成 Fifth Avenue, 不也比 WuFu Rd. 來得更直接更有意義嗎? 台北特別行政區想在地名路名上藉著採用 china 的漢語拼音, 這樣台灣就會非常有效率, 找路名非常簡單, 要走錯路都非常難. 上面是我思考的一部份. 大家參考看看. |
路人甲 於 2003/02/16 20:58 | |
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭 | |
轉自黃夏留教授的故事 〔 十 三 〕 譯 名 黃 教 授 談 到 外 語 譯 名 時 語 重 心 長 地 說 ﹕ “ 有 同 學 恨 外 語 ﹐ 把 E n g l i s h 叫 鷹 哥 拉 |
齡 於 2003/02/18 05:02 | |
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭 | |
下面那篇在中國網站上面找到的,馬英九這兩年來囂張的大搞與中華人民共和國接軌的惡搞行為,應該就是根據類似像這樣子來自其祖國的訓令準則吧?
缺乏自信,台灣教育部棄漢語拼音防大陸同化 台灣教育部決定中文拼音系統將采用可兼容鄉土音標的「通用拼音」 台灣地名、人名的譯音一直較混亂、隨意,台北陽明山的「仰德大道 教育部改回通用拼音 通用拼音不同於漢語拼音之處,是可兼容台語、客家話語音音標,有 去年七月,台灣行政院決定全台采用「漢語拼音」系統,台北市已著 馬英九偕台北市反對 這一決定被視為是新政府要推行語言本土化、避免被大陸同化。台北 翻譯社負責人胡子丹投書《中國時報》,指中文并音「豈可不尊重不
地 名 通 用 拼 音 漢 語 拼 音 |
哈拉班 於 2003/02/18 05:18 | |
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭 | |
用漢語拼音其實是要消滅台灣認同. 受漢字文化影響許多亞洲國家的人名,其名字是單音節的.但是我們仍然可以從拼音的方式猜他的國籍. 所以台灣人,如果你要被認為是中國人,那你盡管去用漢語拼音. 你就會被認為是來自那個練練氣功會被抓,說句話會坐牢,說自己很偉大但是又盡可能偷渡移民歐美的國家. 如果你用台灣的拼音方式, 像是 Hsang-Lian Chang 不管發音到底像不像張相連或張想練,歐美人都知道這是來自一個亞洲但是不是那個沒人權的國家.你和民主文明是站在一起的. 所以, 要用自己的方式拼音. |
齡 於 2003/02/18 05:25 | |
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭 | |
攸關我國對外呈現的外語拼音,竟然只是這樣的被幾個幼稚的傢伙惡搞?難以置信!我想馬市府的破壞性行為,除了跟隨中南海的政治正確以外,很大一部分是跟著下面這個痞子老外的玩弄,一個國家如此重要的拼音政策就是被這麼草率玩出來的? http://jidanni.org/lang/pinyin/ |
齡 於 2003/02/18 05:32 | |
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭 | |
哈拉班說到重點了,而我想這也就是馬市府為何急著要執行漢語拼音的緣故,因為我國人民與中華人民共和國人民擁有著不同風格的人名地名拼音,這是有害於其維持所謂兩岸(對於我國與中國的一種謬稱)一家的迷思的,如果我們民眾不儘快站起來阻止,如果中央政府繼續對這問題不聞不問,那麼我國民眾被國際上被等同於中華人民共和國公民並且受到同等待遇將會在不久的將來發生 |
ANTI QXZH 於 2003/02/18 17:58 | |
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭 | |
如果你用台灣的拼音方式, 像是 Hsang-Lian Chang ~~~~~~~~~~ 正確寫法為 Hsiang-Lien - - |
哈拉班 於 2003/02/20 02:04 | |
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭 | |
sorry. My mistake! Thanks ANTI QXZHs correction. Anyway, you know what I mean. |
ANTI QXZH 於 2003/03/22 18:33 | |
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭 | |
tvbs...t 於 2003/03/22 17:14 【黃碧端】: 國姓爺用的是漢語拼音 國姓爺用的是漢語拼音 哈哈哈..... -------------------------------------------------------------------------------- 神武不死 於 2003/03/22 17:50 ----國姓爺鄭成功洋名叫Koxinga,這真值得好好提提。這個音譯當然是按他的閩南發音(鄭成功是福建南安人------ -------------------------------------------------------------------------------- Tai-oan-lang 於 2003/03/22 18:03
Tai-oan-lang 於 2003/03/22 18:06 >>,/x/硬是有語言學上的道理,而且我們的開台英雄國姓爺就是這麼用的酖酖怎麼辦呢? 鄭成功哪是什麼〝開台英雄〞他還派兵屠殺平埔族 |
ANTI QXZH 於 2003/03/22 18:43 | |
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭 | |
NO:3_55 齡 於 2003/02/18 05:25 攸關我國對外呈現的外語拼音,竟然只是這樣的被幾個幼稚的傢伙惡搞?難以置信!我想馬市府的破壞性行為,除了跟隨中南海的政治正確以外,很大一部分是跟著下面這個痞子老外的玩弄,一個國家如此重要的拼音政策就是被這麼草率玩出來的? |
ANTI QXZH 於 2003/03/22 19:27 | |
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭 | |
NO:149_5 小朋友 於 2003/03/09 19:19 TLPA 之所以會引起這呢大的爭議,是因為這套音標系統是國民黨政府,吳京教育部長公告的. |
ANTI QXZH 於 2003/03/22 22:10 | |
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭 | |
NO:149_4 再現 於 2003/03/09 00:29 是誰在小學裡學習鄉土語言呢? |
ANTI QXZH 於 2003/03/22 22:58 | |
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭 | |
NO:3_29 接個鬼 於 2003/01/15 20:14 事實上阿扁從作市長的時候就對路標問題缺乏常識 皇國御稜威 於 2003/02/15 20:53 這個未完成的系統,到底出了多少版本恐怕沒人曉得,包括那個騙子余伯泉在內。我這樣講,1996年的時候,你問余伯泉「許昌街」通用拼音怎麼拼,他會告訴你「XuChang St.」(跟支那拼音只差在沒有把街拼成JIE,台北車站前那塊XuChang St的路標就是陳水扁市長照著余伯泉的舊版通用拼音搞出來的,可不是馬特首的錯),但現在你問他,他又告訴你應該寫成「SyuChang St.」,他媽的這不是耍人嗎? 我認為大家也不用對馬特首那麼氣。基本上陳水扁當市長時,推動的通用拼音,根本就跟支那漢語拼音沒啥差別,一樣QXZH一堆,馬特首只不過是延續陳水扁的政策,並且將其正名為支那漢語拼音而已。說真的當時早就該識破陳水扁是統派。 當時的通用拼音還有一個很奇怪的玩意:四維路「S-Wei Rd.」,這是他極少數與正規支那拼音不同的地方。這牌子當時還真的被插在四維路口,說真的我不太曉得這怎麼讀,但照新版又要改成「SihWei Rd.」,而支那語拼法則為「SiWei Rd.」。 依據當時台北市政府網站公布的通用拼音規則,另外一個不同的地方在忠孝東路要拼成「ZhongSiao E. Rd.」而非支那的「ZhongXiao」,不過如果遇到ㄩ的音,卻還是要用X,這就是為啥寫成XuChang St.。 |
ANTI QXZH 於 2003/03/22 23:05 | |
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭 | |
《【黃碧端】: 國姓爺用的是漢語拼音 》最新後續留言 NO:484_4 H.-K. NG 於 2003/03/22 22:36 真令人哭笑不得∼ㄟ∼妳們這些統支要捧漢語拼音也找個懂語言學,懂漢語音韻史的嘛∼ |
ANTI QXZH 於 2003/03/24 19:09 | |
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭 | |
《【黃碧端】: 國姓爺用的是漢語拼音 》最新後續留言 NO:484_6 編輯室 於 2003/03/23 16:05 國姓爺用的是漢語拼音 四個月的勝利者能做什麼事呢?恐怕做不了什麼吧,然而台灣到處是鄭成功的傳說…… 在台南,處處是鄭成功的痕跡。他率領四百艘的戰船大軍,在一六六一年的四月三十日航經鹿耳門水道,登陸赤崁城。收伏了當時荷蘭人統領的赤崁酖酖當時叫做普羅岷遮城酖酖後,五月,他移師荷人死守的熱蘭遮城。兩軍對峙到翌年的一月,鄭成功勸降不成,終於發動全面炮攻,荷軍落敗,在一月二十七日同意締和,五天後雙方正式簽署和平條約。 從歷史來看,一六六二年二月一日的這個和平條約是中國近代史上少有的行事極快速而姿態極雍容可佩的國際條約。尤其使人感動的是,作為勝利的一方,鄭成功允許荷人保留他們的所有私人物品,保障官員、軍人、平民都自由安全離台返國。這樣寬仁的勝利者,真可以為全天下的不得不戰者效法,使可以不戰卻求戰者酖酖如今天的布希酖酖汗顏。 然而,不讀歷史我們還真不會想到,打贏了對荷蘭殖民者的戰爭,建立了在台灣的第一個漢人政府的鄭成功,原來在荷人撤離後的四個多月就故世了。從攻台到逝世,鄭成功在台灣的時間前後沒超過一年二個月,死時只有三十八歲。 四個月的勝利者能做什麼事呢?恐怕做不了什麼吧,然而台灣到處是鄭成功的傳說,鶯歌的鶯歌石是鄭成功除妖所化成的,公館的蟾蜍山也是,圓山的劍潭也是……,這麼短的一個人和土地的相遇,留下這麼長的百姓的記憶和想像,簡直不可思議。而民間自發的膜想之外的,既是名士也是政治家的清朝使台欽差大臣沈葆楨,在一八七五年為鄭成功在台南立祠紀念所寫的對聯,在我所看過的許多對聯中,絕對是最好且最動人的一副:「開萬古得未曾有之奇,洪荒留此山川,作遺民世界;極一生無可如何之遇,缺憾還諸天地,是創格完人。」 我們沒忘記,鄭成功是矢志反清復明的英雄,而沈葆楨是清廷的重臣,對「敵營」的人這樣的惺惺相惜,是何等的氣度! 說了這許多鄭成功,固然因為人到了台南,益發覺得這個英雄人物的無所不在,另一個原因是,剛剛發現,鄭成功除了有本名有別名有封號等等之外,他還有一個羅馬拼音的名字,是他的得自明朝唐王的封號「國姓爺」的音譯,Koxinga,據說鄭成功在給荷蘭人的受降書上就簽署了這個「洋」名字。 國姓爺鄭成功洋名叫Koxinga,這真值得好好提提。這個音譯當然是按他的閩南發音(鄭成功是福建南安人)來的,而且注得很精確,「姓」的母音的鼻音化用/n/來表示,而「爺」的舌根發音,用/e/表示,荷蘭人在語言學上一直成就非凡,國姓爺的音譯,顯然是荷人的手筆。但最有趣的是「姓」的子音,也就是類似於國語注音「ㄒ」的這個音,用的並不是十九世紀末以還全世界用了半個多世紀的威妥瑪拼音的/hs/,也不是耶魯系統的/sy/,也不是我們的本土意識形態產物的「通用」拼音的/s(i)/,而是道道地地的漢語拼音的/x/。這兩年,反對漢語拼音的人不斷指/x/代表「ㄒ(如西)」為怪異,作為不用的理由。酖酖對不起呢,/x/硬是有語言學上的道理,而且我們的開台英雄國姓爺就是這麼用的酖酖怎麼辦呢? 小朋友 於 2003/03/24 03:07 真正的漢語拼音應該是反切法,用漢字拼出漢音. 反支那媒體 於 2003/03/24 07:14 黃弊端提到的國姓爺那是荷蘭文,甚至可能是古荷蘭文。 兩者可能有關係,但也可能毫無關係。 牠這篇文章,真是懶叫比雞腿。
heysyo 於 2003/03/24 18:36 這是我在bbs.kkcity.com.tw的歷史板回的: 要爭論漢語拼音的q,x符號不要把南方漢語扯進去,南方漢語尖團分明, 而他提到的那個x根本不只代表s(更非內文所說的ㄒ),它是ks的合音耶
路過者 於 2003/03/24 18:37 >> 漢語拼音的X是來自蘇聯文。 |
ANTI QXZH 於 2003/04/02 19:47 | |
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭 | |
NO:149_12 小朋友 於 2003/04/02 19:10 我國地名街道名應該使用原來的威妥瑪式英語拼音, |
Tansa 於 2003/04/23 23:15 | |
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭 | |
漢語拼音在台灣已經無孔不入, 例如民視英語新聞,不但把荒唐地把新聞報導弄成英語教學節目, 把大家當文盲, 還一再偷渡漢語拼音(或者說根本是大方啟用), 之前新瑞都很明顯的X, 現在連台灣的縣級地名都被漢語拼音化; 今日(2003.04.23)晚上, 宜蘭I-lan都變成Yilan了。 |
little train 於 2003/04/24 10:45 | |
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭 | |
習慣就好. |
ANTI QXZH 於 2003/04/24 21:14 | |
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭 | |
NO:149_14 威妥瑪 於 2003/04/05 15:30 Re:有關羅馬拼音 原來也有人的想法跟我一樣 我不想本來台灣用的威妥瑪,在通用和漢語的鬥爭中而被遺棄 最近我查跟台北有關的網站
1. http://www.syda.gov.tw/ [Taipei下面家(Pronounced Tie-by)???這就是國際化嗎??畫蛇添足!我想老外都會覺得莫名其妙!!] 2. http://www.caoshan.org.tw/www/home.html [行館就沒有英文嗎? xing guan?? 老外一定覺得霧煞煞
回應 有關拼音 |
ANTI QXZH 於 2003/04/24 21:32 | |
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭 | |
聯營公車掛了一大堆看了就厭的QXZH(更新) 聯營三重客運221 232 261 811 首都客運226 235 292 621 BL2 99板橋-新莊 62 台北客運245青山 264 310 702 中興巴士202 605 自營指南客運9 ...... (2002年7月至今) |
ANTI QXZH 於 2003/04/24 21:56 | |
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭 | |
NO:484_16 路人T 於 2003/03/25 00:28 >>據說鄭成功在給荷蘭人的受降書上就簽署了這個「洋」名字 |
THK 於 2003/04/28 16:00 | |
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭 | |
我也是看到漢語拼音就討厭!我第一次接觸的羅馬拼音是台語的白話字 Peh8-oe7-ji7,後來我自己學了漢語拼音。到了學校的中文圖書館上班,我又去學威翟(WadeGiles)拼音,因為當時學校大部份的書籍資料都是使用此一拼音系統拼的。本以為漢拼比威翟還要接近英語,但後來聽過許多洋人講中文之後,我就覺得漢拼很不符合語言學的規則。例如:學過漢拼的外國人常把「北京」Beijing 念錯。記得有一位外國教授曾把「幹部」ganbu 念成接近台語的「眼母」,我就覺得聽起來怪怪的,原來是因為英語並沒有華語ㄅ、ㄉ、ㄍ和ㄐ的音。因為漢拼使用的b,d,g,j跟英語有點接近,所以洋人講中文常常帶有洋腔。我想中國政府當初會把威翟字母改成b, c, d, g, j, q,r, x, z, zh是因為他們想運用到英語所有26個字母,但他們卻忽略這套方案會給學習中文的外國人帶來發音的困擾!威翟拼音是一套比較符合國際英語系的羅馬拼音規則,例如它標示的p, p, k, k, ch, ch, t, t, ts, ts 和台語的p, ph, k, kh, ch, chh, t, th, ts, tsh 很接近。 |
ANTI QXZH 於 2003/05/26 17:19 | |
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭 | |
NO:2363_3 ziji 於 2003/01/02 08:53 南京會拼成Nanking是因為威妥瑪式保留了早期官話的特色。也就是說,king還沒有顎化成ching。就像威妥瑪式也保留了早期官話尖團的區別,所以清華會拼成tsing hua 而不是ching hua。 NO:3_8 青島WADE式寫作CH’ING TAO |
ANTI QXZH 於 2003/05/26 18:53 | |
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭 | |
最近走在街上 發現部分商家將QXZH貼在自己的店門口 情況不忍睹 整天喊中國對我們怎樣 為什麼還要在我們的路標上面 加這種東西呢 本版都要封版了 本人越來越憂心 |
soujiya併欄 於 2003/05/27 03:28 | |
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭 | |
ANTI QXZH 於 2003/05/09 21:16 赤化的公車行先板 現今大台北聯營公車的行先板上
Tansa 於 2003/05/10 04:44 也有一些是藍底白字(欣欣客運);先不管它們使用的顏色,這些加上漢語拼音的行先板,視覺設計紊亂,效果不佳,沒什麼實用價值,純為推行(馬氏/式)漢語拼音而做。不識漢字的外國人,就算能讀出拼音,也沒什麼意義;以606路公車為例, 要論赤化的色彩,幹線公車所使用的黃底紅字行先板更像中國共黨的標準色,大有巴士有一批車輛也採用紅黃兩種顏色做為車身塗裝。
ANTI QXZH 於 2003/05/26 17:39 Tansa 於 2003/05/10 04:44 而自己下轄的公車處並未率先使用 |
回論壇
以下表格僅供管理人員整理資料輸入之用