AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

回應本題 自選底色↑ 返 回


ANTI-QXZH  於 2003/01/01 20:28
AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

NO:2303_8

皇國御稜威  於 2002/12/24 18:28
Re:聯合報拼音做文章 依然錯誤百出

台灣的中國城(台北市)的漢語拼音政策已經在許多層面偷偷但廣泛的推動,除了路標以外,最近還有一個已經上路的方案,就是以國際化之名公車的行先板進行雙語化。但是作為標註路線起點終點功用的行先板,既然標註的是地名,顯然只有很少部分會變成英語(例如Sun Yat Sen Memorial Hall之類),絕大多數是漢字地名的譯音化。這時,當然採用特首欽定的漢語拼音。目前首都、欣欣、大南、新莊等客運部分新車,都已經安裝了雙語的行先板。
但是馬特首嘴裡說要推動漢語拼音跟支那接鬼,實際上卻連漢語拼音到底怎麼拼都不知道,造成錯誤百出的現象。就拿行先板來說,竟然把「中和」拼為「ZhuengHe」,實際上漢語拼音的「中」應當拼為「Zhong」,怎麼會拼為「Zhueng」呢?原來他們把拼音當成注音來用,這也就算了,竟然連聲母韻母都斷錯!斷成ㄓㄨ和ㄥ,則ㄓㄨ=Zhu,ㄥ=eng,合起來就是Zhueng,這真是小學生等級的錯誤!

會發生這種事,只有一種可能性,就是馬特首的政府發文給各公車公司要求配合其支那化政策,隨文附送「注音符號與漢語拼音對照表」一張。而公車公司哪懂什麼漢語拼音?當然更不懂一些特殊規則,於是就照著表,一個注音一個注音的對,於是才會犯下這種錯!

更別說漢語拼音是以詞而非以字作為單位,所以中和的正確拼法應該是「Zhonghe」而非「ZhongHe」。更不要說漢語拼音只是拼音,並不與英語整合,從這個角度看甚至連馬特首大量製造的路標都是錯的,因為信義路正確的寫法是「Xinyi Lu」而非「XinYi Rd.」。正統的漢語拼音下,「有電危險」就應該寫作「Youdianweixian」,「四川人民出版社」就應該寫作「Sichuan Renmin Chubanshe」,「人類哲學寶庫」要寫成「Renlei Zhexue Baoku」才是正確。

連漢語拼音都搞不懂還推漢語拼音?真是笑死人!這也再次顯現了統派長期以來的愚蠢面目:每天都自稱支那人還沾沾自喜,其實正牌的支那人看到有人模仿自己又模仿的不像,只是拿他們當笑話罷了。
--------------------------------------------------------------------------------
NO:2303_9

PixSupply  於 2002/12/24 20:48
Re:聯合報拼音做文章 依然錯誤百出

皇國御稜威說得不錯,台北市政府要推行中國的漢語拼音,但又不到家,錯誤不輸聯合報,北市府的確要看看到底什麼是漢語拼音。不單路要寫成Lu,街也要寫成Jie。
以下是部分證明:(以下連結為中國外交部網站內容)
「路」的例子(Lu,不是Rd.喔)
「街」的例子(Jie,不是Jie喔)
「**北街」的例子(Bei不是North喔)
「**東路」(Dong,不是East喔)
--------------------------------------------------------------------------------
NO:2303_10

PixSupply  於 2002/12/24 20:50
Re:聯合報拼音做文章 依然錯誤百出

更正:
第二例子應改為:「街」的例子(Jie,不是St.喔)
--------------------------------------------------------------------------------
Tansa  於 2002/12/26 11:23
Re:聯合報拼音做文章 依然錯誤百出

聯合報救主馬英九領軍的台北市政府執意用漢語拼音,依地方自治,無奈中央管不著(雖然所謂的中華民國憲法有「全國一致性者,劃歸中央」的敘述);然而大規模地幫外縣市拼音、改名,就撈過界了。台北市政府交通局印製的「台北市觀光地圖」,不但各捷運站名通通用漢語拼音,與捷運公司的版本完全不同(捷運公司的站名標示使用威瑪拼音,其所印製的路線地圖也一直如此,只是很奇怪「中正紀念堂」與「國父紀念館」兩站,台北市交通局就是捨不得用漢語拼音),所出現的台北縣地名英文,看了真令人怵目驚心(北市公車處也有這種現象,如火如荼地亂搞,部分拼法又和交通局不同);例如:
板橋市-BanQiao City,中和市-ZhongHe City,新店市-XinDian City,汐止市-XiZhi City等,最可怕是三芝「鄉」-SanZhi Xiang,天啊!這種中國寫法。
馬市長不是口口聲聲說,什麼縣市交界處兩種拼音並用,根本是在耍嘴皮。市長!我們台北市沒那麼偉大,偉大到幫人改名,北市府難道不懂得尊重人家,去看一下北縣各行政單位的(英文)網站,有那麼難嗎?更何況以中國的世界標準,北市府的漢語拼音書寫方式也是錯的。
我們台北市拿中央的分配款拿太多了嗎,多到能幫人家改名,然而好處又捨不得分人家(如自來水供應),盡做一些摸不著重點的事,外國人拿到這一份地圖,怎麼旅遊?光是捷運站名就對不起來了。
台北縣也該注意一下,英譯地名該做妥善的整合,尤其各相關單位網站,不要一下是通用拼音,一下子是威瑪拼音,北縣沒做好,馬市長正在幫你做,不要到時候蘇縣長為了直轄市問題請辭,馬英九馬上接手成為北台灣大特首。
不過在此之前,馬市長要先帶頭把自己的名字拼寫成漢語拼音,台北市的英文Taipei也要改寫成TaiBei(依北市府書寫法),才能顯現大格局。
帶頭執行漢語拼音的童子軍民政局長林正修,英文譯名也要改寫為ZhengXiu Lin,才能順利走入國際。
交通局印製的「台北市觀光地圖」,可以在台北車站售票處角落的「台北市旅遊服務中心」窗口(交通局所屬)取得,我手邊這一份是2002年10月份印製的版本。
--------------------------------------------------------------------------------
NO:2303_16

Tansa  於 2002/12/26 12:00
Re:聯合報拼音做文章 依然錯誤百出

使用僅數十年的縣級以上行政區域名稱統一譯寫都不動了,更何況是使用上百年的姓氏(假設真的有上百年)?就算台灣普遍實施通用拼音,原來已經在既有的姓氏拼法也不可能被強迫更改,也不會有所謂的父子不同性的問題,因為辦護照時提出父親所使用的拼法就行了。
聯合報所指的「蕭家」,若真有其家,也實在夠蠢,護照姓名拼音錯誤新辦、重辦時可以更改,提出證據就行了。每次都是「張姓父子」,「蕭姓父子」不無聊嗎?來點新的吧!而且每每非常不用心,皆舉例錯誤。
姓名是很個人的事,日本人的姓名就是這樣,沒看過不知道怎麼寫,沒聽過不知道怎麼唸。
我的姓氏拼音使用HOLO台語羅馬字,不止在護照簽證上,論文、銀行的帳戶等都是如此,和我所有的家人親戚都不同,這是我的人權與自由,當年也是這麼跟外交部聲明。外交部的辦事員初看到會怕事、猶豫(公務員都這樣),只要和他們理論一下,最多親自多跑一趟簽名聲明負責。就護照的姓氏拼音而言,我家就是一家三姓(中文姓同),除了前述情況,有一位是旅行社弄錯使然,照用不誤,等將來換照時再改就好了,在這種沒用的中華冥國護照上,不用重複投資太多錢。況且,還可以免費加列拼音別名,最多兩個。

這些中國人在緊張什麼?反正中華冥國也不是真正的國家,中華冥國護照也不是真正的護照,只是一本簽證剪貼簿。
--------------------------------------------------------------------------------
NO:2303_17

Tansa  於 2002/12/26 12:27
Re:聯合報拼音做文章 依然錯誤百出

翻箱倒櫃後找到了今年七月聯合報的報導,可以看到這種報紙絲毫不知長進,半年來了無新意,只是換一組記者再炒一次臭酸的冷飯。當時的這位記者根本搞錯了,「張」有誰拼成jhyang、Zhyang啊?通用Jhang,威瑪Chang,漢語Zhang,注音二式Jang,哪來的y?
無論新頒何種拼音法,照這種邏輯,都可能父子不同姓,說得像什麼大發現一樣。So what? 又不是要到國外辦理財產繼承。
羅馬字姓氏拼音,是方便於國際使用,然而,重點是那本中華民國護照,根本拿不出台灣,沒人承認。漢語拼音,出現許多X、Q開頭的姓氏,看了就舒服了嗎?不知這位無知的記者,她「香」字的拼音,是不是X開頭?
這些媒體,什麼時候那麼關心資訊的國際化了?那麼重視所謂的「接軌」,怎麼會有「哈珊」、「海珊」、「胡參」這種一個人名,多種軌距的情況?

馬英九所謂的「適度尊重」的作秀語言,在其一意孤行之下,不到半年,以被我們證實為謊言(證據我已在NO:2303_15提出)。

受不了的還有一些來自海外的所謂國際人士,想到台灣賺錢、旅行,就巴結一點,台灣的一切建設,以服務台灣人民為主,來台請自求生存,由什麼資格不時對台灣的拼音政策大放厥詞?台灣人到你們的國家,簽證是怎麼被刁難的。有什麼無聊的人抗議過,日本的「神戶」,為什麼讀做KOBE而不唸做KAMITO,德文的雙S(SS)為何常寫成β字形,增加麻煩?韓國就夠猛,也不顧左鄰右舍幾個使用漢字的國家,硬是把漢字全拼寫成諺文,奧運、世界杯照辦,照樣國際化。

從漢字姓名的羅馬字拼音可以判定出是台灣人、日本人、韓國人、或支那人並沒有什麼不好,人與人,民族與民族,國家與國家,文化與文化間本來就該保有適當的安全距離;就像Whisky看得出是蘇格蘭系的威士忌,Whiskey則是美加威士忌。否則,乾脆台灣的電視系統也改成PAL,好讓這些「國際友人」,在台灣繼續欣賞在中國未看完的中文教學帶。(沒有人懷疑日本的國際化,然而他們獨具的100V電壓!!與眾不同的FM放送頻率才是一絕,外國帶入境的收音機都無法收聽。憑什麼批評人家家裡的裝潢?)

我倒是想知道,「中華民國」譯寫成Chinese Taipei、TPGM等,又是哪一種拼音翻譯法?
--------------------------------------------------------------------------------
前面兩段
讚!
--------------------------------------------------------------------------------
改通用拼音 父子可能不同姓

【記者陳香蘭/台北報導】 2002年7月11日聯合報

紛擾多年的中文譯音終於由通用拼音取得優勢,中文譯音系統如果改採通用拼音,在中央與地方無法一條鞭的情形下,制度更迭要付出的代價更是難以估算;以台北市為例,在前台北市長陳水扁任內,全市改採通用拼音,馬英九上任採用漢語拼音,下一任市長要怎麼改?台北市光是市長換人,馬上就要支付全市換路牌的代價。

中文譯音雖然是個小問題,但因為陳水扁、馬英九當市長各有不同主張,所以光是以台北市木柵為例,就出現了「Muzha 」、「 Muja 」、「 Mucha 」三種拼音,讓外國人霧煞煞。還有人名姓氏,也讓人一頭霧水,例如,張就由「zhyang 」改為「 jhyang 」。例如老張護照上的英文姓是 Zhyang,但等將來他年幼的兒子首度辦護照時,英文姓就成了 Jhyang,父子英文姓氏不同,還真是世界少見。

教育部針對中文譯音系統改採通用拼音案,已草擬完成採用通用拼音系統措施;依據教育部的規畫,一旦行政院公布中文譯音採用通用拼音,各縣市首當其衝要作改換,路街地名譯名以通用拼音為準,但已是國際通用地名或沿用已久的,例如:地名、縣級以上行政區域名稱、行政區畫層級、國際機場港口則不會更動仍採統一譯寫。

而地名及街道名稱在譯音時可以考慮傳統與歷史文化因素,標示地名及路街名時,所有譯音符號都不必加注聲調,而每個漢字音節的第一個字母以大寫為原則,以符合漢字的主體性,但約定俗成的特定詞,例如「 Taipei 」則繼續延用。

--------------------------------------------------------------------------------

馬英九:縣市道路交接處 雙軌制


【記者秦富珍/台北報導】 2002年7月11日聯合報

教育部國語推行委員會建議採行通用拼音,台北市長馬英九上午說,台北市會「適度尊重」行政院最後決定,不過每年兩百多萬來台灣的訪客,有八成五會到台北市,台北市與國際接軌的需求比國內任何一個城市都來得迫切,所以北市必須採用漢語拼音。

他說,漢語與通用拼音音標有八成五相同,拼成字的路標,有三分之二相同,台北市真正有問題的是高速公路或外縣市進入台北市的道路接軌處,會採取雙軌制,中文與漢語拼音放上面,括弧內是通用拼音。

他擔心的是,台灣在學術、文化、教育與國際聯繫,要克服與國際通用的漢語拼音接軌問題,教育部正在發展漢語、通用拼音互換的電腦軟體,輸入用通用,輸出用漢語,若能解決問題,當然很好,但有人會問「何必多此一舉」。
--------------------------------------------------------------------------------
NO:2076_3

Tansa  於 2002/12/14 21:46
Re:撈過界的北市府!

這些蓄意被標上的漢語拼音看版視覺性不佳,對行駛路線的掌握亦沒有幫助,做對的成分居多,北市聯營公車的起迄點都在台北縣,藉此,市公車處就逕自幫台北縣各地改名了。
很奇怪,標掛漢語拼音的車輛都為民營業者所有,市公車處所屬的車輛反而沒有這麼做(包括最新的一批車輛)。
也許北市府對公車業者有相關的獎勵補助方案,民營業者才會如此積極。這一點得進一步加以求證瞭解。
--------------------------------------------------------------------------------
NO:2076_4

ANTI-QXZH  於 2002/12/20 23:24
Re:撈過界的北市府!

本人恐怖惡夢回憶錄:
(隨機回溯)
  >本人最近數月行經某地
嚇然見到一塊路牌上寫著如下
>>>>板橋
>>>>BANQIAO
>>>>(BANCIAO)
本人真的驚到了
  >萬華區大部分路牌
在1998年至2002年九月中
大部分都沒有異常
但一到了九月下半
突然路牌被換下
掛上一車的QXZH
而且越來越多
本人感到真是奇恥大辱
又恐懼擔心QXZH會跑到自己家門口
  >本人在中央政府宣佈通用拼音後的一段日子當中
看到報紙(來源:自由或台日)中的一段文字令本人大吃一驚
>>>>交通部觀光局目前所用者為漢語拼音
>>>>未來將改通用拼音
天哪
原來中央政府機關在政策未定前先偷跑了
更恐懼擔心QXZH會跑到自己家門口
  >本人在中央政府宣佈通用拼音後的一段日子當中
看到報紙(來源:台日)中的一段文字更令本人大吃一驚
>>>>台北市政府預定以後將捷運標示全數改用漢語拼音
又更加恐懼擔心QXZH會跑到自己家門口
  >本人於十二月中經過台北市轄下之河濱公園
看到一個公園標示牌
上面出現一段文字
>>>>新店溪 XINDIAN....
天哪!我所在的地方是台北還是北京?
(其實:國外介紹台灣之英文資料仍用傳統WADE式敘述台灣地名
詳見http://www.typetaiwan.com/(20021220))


--------------------------------------------------------------------------------
NO:2076_5

ANTI-QXZH  於 2002/12/26 21:08
Re:撈過界的北市府!

看到了更投機左右逢源的現象
聯營台北客運310
板橋(台北縣)
用原WADE式Pan Chiao
士林(台北市)
用漢拼式Shi Lin
------------------
http://www.globaletimes.org/language_MEI_SIANG.htm
老美不識「漢語拼音」熊貓「美香」發音成難題 (明日報)
記者:劉奇峰 2000/12/09.15:41 外電報導

正當台灣為採取通用拼音或漢語拼音吵的不可開交之時,美
國華府動物園也為母熊貓「美香」的發音大感頭痛。由於美
國一般民尿不如 「Mei Xiang(美香的漢語拼音)」要如何發
音,動物園只得加註美國人看得懂的發音法。但是這種拼音
卻有可能讓老美把美香念成「美熊」或「美凶」而鬧出笑
話。
據華盛頓郵報報導,母熊貓「美香」與牠的夫君「添添」日
前抵達華府動物園,動物園也忙著教美國民眾如何正確的稱
呼這兩位來自中國的嬌客。不過,由於許多美國人不懂怎麼
發「Xiang」這個音,所以動物園方面將牠的名字標示成
「may sh-ONG」 以方便發音。
不過,此舉卻引來許多語言學家投書報社抗議。他們認為,
這種拼音法會讓美國人把美香念成「美熊」或「美凶」而鬧
出大笑話。目前,語言學家提出多種取代「may sh-ONG」的
拼音法 , 包括 : may she-yahng、may shee-Ahng、may shee-
Ahaung 、 may shahng等等 。
針對這種爭議,動物園方面表示,「美香」的英文名字可是
與四川臥龍保護區與中國大使館兩度確定而得。華府動物園
發言人賀吉說,除非真的證明有嚴重的錯誤,不然他們是不
會更改「may sh-ONG」 的拼音的。
不過,美香和添添這對大雄貓才不管外面的人要如何稱呼牠
們。牠們在動物園的熊貓館中玩「摔角」玩得很高興,食慾
很好的牠們也將動物園提供的40磅竹子一掃而空,園方已經
準備了蘋果和胡蘿蔔讓牠們在午休之後吃,也給了一個大皮
球讓牠們玩。華府動物園也提供一個網站www.pandas.si.edu
,隨時公佈添添與美香的最新情況。
------------------
本人看過聯營公車掛了一大堆看了就厭的QXZH
聯營三重客運232 221
  首都客運235 226 292 BL2
  台北客運702
  中興巴士202 605
自營指南客運9
(2002年7月至今所見)
另外還有宜蘭火車站的地下道
(2002年7月6日所見)
此外目前有意或已經擺一卡車QXZH的
還有基隆市 桃園縣 新竹縣市 苗栗縣 台中縣 雲林縣 花蓮縣 台東縣
  澎湖縣 金門縣 連江縣(馬祖)
  彰化縣埔心鄉
(本人目前所知)
...等,是否增加仍在觀察中
一大堆QXZH高高掛滿街跑不會覺得丟臉嗎?
綠色路標上一卡車的QXZH令本人感到奇恥大辱
令本人避之惟恐不及
深怕有一天這個惡夢會在自家門口成真
坐公車走路都無法安心
------
「…鑒於用漢語拼音方案拼寫台灣地名存在的實際問題,我們的意見是:一個中國,
反對兩個中國,堅持我們在聯合國地名標準化會議的提案,用漢語拼音方案拼寫包括台灣
省在內的中國地名;同時,又要承認現實,方便使用,有利於對台工作,今後我國向外提
供羅馬字母地名以及出版漢語拼音版地圖時,台灣地名可以在漢語拼音方案拼音法的後面
括注慣用拼音法,作為過渡。」(參見北京•語文出版社《國家語言文字政策法規編》
(1996))
------
原來台灣有很多人很多地區已經向海峽對岸靠攏了
指南客運ZHI NAN
元智大學YUAN ZHI
部分藝人之羅馬拼音
------
本人又做了惡夢
夢見台灣政治再度變天後的某一天
一批官員強迫我要我把我姓名的羅馬拼音改寫為QXZH
我不答應
結果官員立刻拔出槍枝
依照政府「命令」將我一槍斃命
這時,我從睡夢中驚醒
(這樣的情節似乎好像在十七世紀的中國(明末清初)出現)
------


NO:3_1
Tansa  於 2003/01/02 07:57
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

好個囂張跋扈的支那《國家語言文字政策法規編》,自己不好好清理門戶,管到別人的頭上來!

倒瓶啤酒自己照照鏡子吧!中國的「青島啤酒」,接軌接到台灣來,賣得那麼貴,一副名牌的姿態,實在不要臉;「青島啤酒」只不過是以德國配方生產的貨色,在德國當地,500cc的啤酒也只要新台幣10元左右。

請注意「青島啤酒」的羅馬字TSINGTAO(到超市看看!),那是什麼四不像的拼音??只有「島」的TAO,可以解釋為威妥瑪拼音。

「青島」,漢語拼音為QINGDAO,是中國對外的翻譯,英國DK出版社的世界地圖也是這樣寫,怎麼自己喝了酒就不接軌了?誓死效忠支那主子的馬英九、林正修該出來發表一下意見!


NO:3_2
Tansa  於 2003/01/02 10:07
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

根據2002與媒體對抗版
ziji  於 2003/01/02 08:53 Re:最可笑也是最可悲的拼音報導(NO:2363_3)
所指出:
「威妥瑪式保留了早期官話的特色。也就是說,king還沒有顎化成ching。就像威妥瑪式也保留了早期官話尖團的區別,所以清華會拼成tsing hua 而不是ching hua。」

這大概就是「青島」拼寫成TSINGTAO的緣故。

只是,怎麼未見到中國人在酒瓶子上開刀,於「慣用拼音法的後面括注漢語拼音法,作為過渡。」

或者先把香港Hong Kong改成Xianggang試試。




NO:3_3
tunjen  於 2003/01/02 11:26
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

還有C

NO:3_4
憂心  於 2003/01/02 12:04
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

通用拼音裡面也有C
D跟B這些也都是跟過去標準不容且跟支那完全接鬼的東西
所以我對中央對拼音政策只會千篇一律的回覆通用拼音通用拼音已經感到很厭煩了
剛剛電腦又被惡質扯後腿者亂送可怕cookie
真是心情有夠糟
難道上面所說的那惡夢真的會成真???

NO:3_5
ANTI-QXZH  於 2003/01/02 13:22
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

談論威妥碼WADE-GILES
華語沒有BDGVZ等濁音
只有收氣音和送氣音的差別
所以
ㄅ是P
ㄆ是P(教羅PH)
ㄉ是T
ㄊ是T(教羅TH)
----
ㄧㄡ在WADE式寫成YU
ㄩ在WADE式寫成>YU然後U的上方加兩點
(ㄩ國際音標為[y]德語也有這個母音德語的寫法為直接在U上方加兩點)
U的上方兩點省略的結果
ㄐㄩㄢ和ㄓㄨㄢ分不清楚都寫作CHUAN
------
漢語系的語言真正具有濁音的語言(應該是古漢語的全濁聲母)
只有吳語(蘇州話上海話)如
豪>濁音的H(不是清音H)
健>G(GH)
同>D(DH)
時>Z
慈>DZ(DZH或寫成J或JH)
蒲>B(BH)
房>V(古BV(BVH))
等在其他漢語系的語言裡全都改念送氣清音了
閩南語也不例外但是念收氣清音即不送氣但它從其他字變出收氣(不送氣)濁音如
米BI
汝DI(教羅寫成LI)
宜GI
二JI(有的人說成DI(LI))
注音二氏漢拼將ㄅ用Bㄆ用P的作法
造成中國學生或台灣學生念不出濁音
B念成ㄅP(其實應念成類似台語「米」的發音且送氣)
P念成ㄆP(PH)
外國人將ㄅ念成濁音BH(ㄅ其實是收氣清音)
本人念日語的ばBA的時候
老師問我們「你怎麼念成ㄅㄚ(PA)應該念BA(振動聲帶發濁音)才正確」
------
WADE及教羅的設計者多為英國人
設計的當時考慮到漢語系各語言及歐語的狀況
所以ㄅ用Pㄆ用P或PH
BDGJVZ留給其他有濁音的如吳語閩南語使用
------
漢藏語系多為單音節孤立語
英語法語德語西班牙語等印歐語系多為多音節屈折語
日語韓語為多音節膠著語
------
英語的B是送氣濁音(有氣有聲振動聲帶)
   P是送氣清音(有氣無聲不振動聲帶)
詳見陳柏榕《KK音標入門》統一語言中心
------
本人所知
日語的B是送氣濁音(有氣有聲振動聲帶)但第二音節以後不送氣
   P是送氣清音(有氣無聲不振動聲帶)但第二音節以後不送氣
いちばん
ICHIBAN的CHI念ㄐㄧ
ちいさい
CHIISAI的CHI念ㄑㄧ
------
本人所知
韓語文字的子音字母裡
子音(平音)所用的字母在一組多音節裡
在尾音(終聲)及第一個音節的頭音(初聲)念成收氣清音P T K CH S
在第二個音節以後的頭音(初聲)念成收氣濁音B D G J Z
另外也有獨自的送氣清音字母(激音)表示P(PH)T(TH)K(KH)CH(CHH)

NO:3_6
Tansa  於 2003/01/02 13:25
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

從通用拼音的設計,可以看出這套系統對漢語拼音做很大的讓步與妥協(拼音問題只是冰山一角,台灣政府與中國在各方面互動的態度之向來如此),只是中國派卻一點也不滿意。這是一直也來中國對台灣的態度與立場。
通用拼音優先考慮北京語使用的方便性並首先完成整合,其次再著手整理修訂HOLO語和客語的適用規則,即便一些HOLO語和客語的使用者釋出善意(如作家李喬),放棄原來使用已久的系統(如白話字),中國派仍絲毫不領情。台灣人無法從中得到任何啟示?還在期待敵人會憑空消失?

NO:3_7
ANTI-QXZH  於 2003/01/02 13:27
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭(重貼)

談論威妥碼WADE-GILES
華語沒有B’D’G’J’VZ等濁音
只有收氣音和送氣音的差別
所以
ㄅ是P
ㄆ是P’(教羅PH)
ㄉ是T
ㄊ是T’(教羅TH)
----
ㄧㄡ在WADE式寫成YU
ㄩ在WADE式寫成>YU然後U的上方加兩點
(ㄩ國際音標為[y]德語也有這個母音德語的寫法為直接在U上方加兩點)
U的上方兩點省略的結果
ㄐㄩㄢ和ㄓㄨㄢ分不清楚都寫作CHUAN
------
漢語系的語言真正具有濁音的語言(應該是古漢語的全濁聲母)
只有吳語(蘇州話上海話)如
豪>濁音的H(不是清音H)
健>G’(GH)
同>G’(DH)
時>Z
慈>DZ’(DZH或寫成J’或JH)
蒲>B’(BH)
房>V(古B’V(BVH))
等在其他漢語系的語言裡全都改念送氣清音了
閩南語也不例外但是念收氣清音即不送氣但它從其他字變出收氣(不送氣)濁音如
米BI
汝DI(教羅寫成LI)
宜GI
二JI(有的人說成DI(LI))
注音二氏漢拼將ㄅ用Bㄆ用P的作法
造成中國學生或台灣學生念不出濁音
B念成ㄅP(其實應念成類似台語「米」的發音且送氣)
P念成ㄆP’(PH)
外國人將ㄅ念成濁音BH(ㄅ其實是收氣清音)
本人念日語的ばBA的時候
老師問我們「你怎麼念成ㄅㄚ(PA)應該念B’A(振動聲帶發濁音)才正確」
------
WADE及教羅的設計者多為英國人
設計的當時考慮到漢語系各語言及歐語的狀況
所以ㄅ用Pㄆ用P’或PH
BDGJVZ留給其他有濁音的如吳語閩南語使用
------
漢藏語系多為單音節孤立語
英語法語德語西班牙語等印歐語系多為多音節屈折語
日語韓語為多音節膠著語
------
英語的B是送氣濁音(有氣有聲振動聲帶)
   P是送氣清音(有氣無聲不振動聲帶)
詳見陳柏榕《KK音標入門》統一語言中心
------
本人所知
日語的B是送氣濁音(有氣有聲振動聲帶)但第二音節以後不送氣
   P是送氣清音(有氣無聲不振動聲帶)但第二音節以後不送氣
いちばん
ICHIBAN的CHI念ㄐㄧ
ちいさい
CHIISAI的CHI念ㄑㄧ
------
本人所知
韓語文字的子音字母裡
子音(平音)所用的字母在一組多音節裡
在尾音(終聲)及第一個音節的頭音(初聲)念成收氣清音P T K CH S
在第二個音節以後的頭音(初聲)念成收氣濁音B D G J Z
另外也有獨自的送氣清音字母(激音)表示P’(PH)T’(TH)K’(KH)CH’(CHH)

NO:3_8
ANTI QXZH  於 2003/01/02 22:05
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

青島WADE式寫作CH’ING TAO
TSINGTAO為郵政碼
WADE式表現的是純粹的北京方言
郵政碼基本上用WADE式用來寫郵政用拼音
並取消附加符號及增加使用漢語系其他語言的發音
ㄐㄑ同寫作K或CH或TS
ㄐㄩ及ㄓㄨ同寫作CHU

北京PEKING
天津TIENTSIN
南京NANKING
重慶CHUNGKING
廈門AMOY
廣州CANTON
台灣的地名在WADE式及郵政碼傳來後也出現同樣現象
基隆KEELUNG
淡水TAMS(H)UI
莒光號CHUKUANG

NO:3_9
ANTI QXZH  於 2003/01/02 22:27
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

轉貼2002抗媒版
最可笑也是最可悲的拼音報導
Tansa  於 2002/12/29 10:17
最可笑也是最可悲的拼音報導

這是我看過,最可笑,也是最可悲的拼音相關報導。大學生程度差,是因為高中時基礎就不好,類推....
這算什麼樣的研究方法?小學生的科展,做得都比這個嚴謹。這位同學以為世界上的拼音,只有通用和漢語兩種嗎?比這兩種更早發展出來的,還有威妥瑪、耶魯、注音二式拼法;明眼人一看,也知道台北捷運的站名用的是威妥瑪拼音法;井底之蛙,少見多怪,最可怕的,居然被賴和基金會頒獎肯定,賴和基金會在搞什麼?沒有一點該有的人文素養!!請不要侮辱「賴和」的名號好嗎?

威妥瑪原本有聲韻符號,印刷打字時經常被略去;威妥瑪拼音的ㄅ和ㄆ,本來就都以「p」表示,只是ㄆ的p後面多打一撇。因此這段報導敘述:「結果她發現,符號相同但發音不同的很多,像是同是符號「t」,有時唸ㄉ音,有時唸ㄊ音,善導寺站之「導」拼為tao是國語注音符號的ㄉ音;但台北車站之「台」拼為tai,是國語注音符號的ㄊ音。另外,同是符號「p」,有時唸ㄅ音,有時唸ㄆ音,在台北車站之「北」拼為pei,是ㄅ音,但石牌站之「牌」拼為pai,則又變成ㄆ音。」,根本是少見多怪。威妥瑪拼音的ㄉ與ㄊ音都使用符號「t」,也是相同的原理(ㄊ的t後面要多打一撇)。高中學生、評審委員、記者的共同無知,這就是台灣當前的文化品質。

至於ㄩ音有時記為yu,有時記為u,這是威妥瑪拼音的使用規則之一,類似情況亦出現在漢語拼音的系統規則,在此不再贅述。捷運沒有用錯,是這位「研究者」再次鬧笑話。

而「南京」拼做Nanking,這是約定成俗的拼法,以前國民黨政府一直這樣用(「中華冥國」首都),現在中華人民共和國雖拼做Nanjing,「Nanking」仍然普遍被認知,支那人關於「南京大屠殺」的論述,更常出現「Nanking」這樣的寫法。這位小妹妹哪天到了神戶,看到日本人把它拼做「Kobe」,眼睛不是要掉出來?

搞半天,她只抓到景美站的「景」誤拼為chin,還洋洋得意;用錄音機錄站名廣播的舉止更是莫名其妙,這和拼音研究有什麼關係?這位高中生不會讀北京語嗎?關於楊性記者的程度,我就懶得講了。

----------------------------------------------------------------------------


搭車意外獲獎 高中女生發現 捷運拼音四不像

  楊欣怡/台北報導(中時電子報) 你知道台北捷運的站名是用哪一種拼音嗎?一名中山女中的學生最近把每個捷運站名全部拿來分析比較,結果發現既非通用拼音,亦非漢語拼音,而是自我矛盾的另類拼音。

  中山女中二年級學生林書歆每天坐捷運通學,有一天她好奇著捷運站裡的拼音到底是屬於哪一種版本,於是從此利用課餘時間實地調查,完成「台北捷運站站名拼音系統分析」研究,結果她發現,捷運拼音本身所採用的拼音符號充滿矛盾,有符號相同但發音不同者,也有發音相同但所用的符號不同,這種拼音既不是中央版的通用拼音,也不是北市堅持使用的漢語拼音,只能說是特殊的「捷運版混亂拼音」。這份別具新意的研究,讓林書歆獲得本屆賴和基金會全國高中人文獎台灣語文組的佳作。

  林書歆的調查方式是先從網路上搜集各種拼音法資料及對照表,然後到捷運車站取得台北市政府及台北市捷運公司發行之「Taipei MRT Tourist Information and Map」,以明白捷運站站名之拼音內容,林書歆並搭乘台北捷運各線,在車上以錄音機錄下各站名的廣播發音。結果她發現,符號相同但發音不同的很多,像是同是符號「t」,有時唸ㄉ音,有時唸ㄊ音,善導寺站之「導」拼為tao是國語注音符號的ㄉ音;但台北車站之「台」拼為tai,是國語注音符號的ㄊ音。另外,同是符號「p」,有時唸ㄅ音,有時唸ㄆ音,在台北車站之「北」拼為pei,是ㄅ音,但石牌站之「牌」拼為pai,則又變成ㄆ音。

  至於發音相同但符號不一樣的也很多,像注音符號「ㄐㄧㄥ」音的,景美站之「景」拼為chin,到了景安站之「景」卻拼為ching;南京東路站之京為「ㄐㄧㄥ」音,但拼為king,更是「莫名其妙的拼法」。此外,注音符號「ㄩ」音,在永春站的「永」拼為yung、圓山站的「圓」拼為yuan,表 示符號「yu」表ㄩ音,但到了民權西路站的「權」拼為chuan,係以符號「u」表ㄩ音,也就是說,注音符號ㄩ音有時拼為yu,有時拼為u。

  林書歆認為,在拼音方案的選擇上,台北市政府是唯一與中央政府對抗的縣市,但是,如果市政府管理的捷運站,拼音系統有這麼多的矛盾而不自知,那麼,北市府主張的拼音方案是不是也會有問題而不自知呢?


--------------------------------------------------------------------------------
NO:2363_1

蘭陽醒獅團  於 2002/12/29 10:44
Re:最可笑也是最可悲的拼音報導

台北市的拼音法混亂及跟中央政府對抗,
更加讓人感覺遺憾。

馬英九你根本是混亂的來源及製造機。


--------------------------------------------------------------------------------
NO:2363_2

毛毛  於 2003/01/02 00:38
Re:最可笑也是最可悲的拼音報導

Tansa,
你應該寫信到賴何基金會以及給她。


--------------------------------------------------------------------------------
NO:2363_3

ziji  於 2003/01/02 08:53
Re:最可笑也是最可悲的拼音報導

南京會拼成Nanking是因為威妥瑪式保留了早期官話的特色。也就是說,king還沒有顎化成ching。就像威妥瑪式也保留了早期官話尖團的區別,所以清華會拼成tsing hua 而不是ching hua。Well,這個高中生的確是無知,但不能怪她。我以前是高中生的時候也想過這些問題。記者無知,也還好。因為臺灣這個地方本來就不是這麼地重視專業素養。這種沒水準已經很常見了。
我只是覺得很奇怪,為什麼這個高中生對捷運站名的拼音有疑惑,記者就報導呢?想來想去,還是統支記者要promote他們祖國的漢語拼音吧。


--------------------------------------------------------------------------------
NO:2363_4

憂心  於 2003/01/02 10:11
Re:最可笑也是最可悲的拼音報導

感謝Tansa君的有心
這問題我長久以來一直憂慮著
這是許多人所不熟悉不了解的問題
但是,卻是對我國國家形象殺傷力最大的漏洞
還有除了馬特首拿著大筆納稅人血汗錢在喜孜孜的作其拖垮台北以便與支那接軌大夢以外
各位知道嗎?
教育部內部也有著像馬特首一般的反獨促統急先鋒已經強硬訓令下來
全國各中小學的英語譯音一律強迫採用支那漢語拼音呢
我住家附近的台中市鎮平國小所有英語校名部分都被上面強迫要用支那漢語拼音的ZhengPing Elem. School
甚至發下來的校名網址代碼就是zp
教育部內舔共細胞第五縱隊利用社會大眾對英語的不了解在這樣大肆搗亂
其心可株!
前幾天看到另外一篇不知道是不是也是Tansa君開的欄
上面的統支記者文章竟然公然扭曲事實誤導民眾
什麼Hsieh是支那漢語拼音?是Xie才對吧!一看充滿支那酸臭味的拼音!
父子不同姓,這是我們之前針對統支們要搞漢語拼音所提出的嚴重質疑
竟然被統支記者這樣顛倒過來大作其統戰文章!
是可忍熟不可忍?
希望所有了解這問題嚴重性的朋友們能夠團結起來廣思集益
如果版主能夠協助開個專題欄那更是感激不盡


--------------------------------------------------------------------------------
NO:2363_5

憂心  於 2003/01/02 10:15
Re:最可笑也是最可悲的拼音報導

還有
以上這個什麼高中生云云的報導
我想是馬特首開始在伺機要把威妥碼拼音的捷運站名給竄改為支那漢語拼音的前哨統戰
阿扁你要繼續當烏龜任由馬特首亂搞亂舔共消耗社會成本嗎?
中央要繼續當軟腳蝦縱容馬特首傷害我們國人權益國家形象只因為你們怕被說打馬所以寧願當爛好人??
我們等著看!


--------------------------------------------------------------------------------
NO:2363_6

憂心  於 2003/01/02 10:26
Re:最可笑也是最可悲的拼音報導

希望中央能夠稍微良心發現一點
讓我們看看你們有魄力有為有守的模樣
當然更要勇於面對拼音問題
不要老是在那邊裝阿Q的老是什麼通用拼音的標準答案
搞清楚
通用拼音也許是不錯的母語教學工具
但是用來作國家標準的名詞譯音其同質性還是跟支那漢語拼音太高!
不用說別的光是那個C就讓人無法接受!
又要撕裂過去使用威妥碼拼音的文獻資料歷史記憶國際認知
堅持沿用威妥碼拼音來專用於名詞翻譯
有那麼難嗎? 那麼無法理解嗎?
抱歉一下子po了一堆
越想越生氣
就是因為阿扁跟中央在這問題上面無法擇善固執
所以才給了那些統支見獵心喜上下其手的機會!
不該彌補嗎? 不該贖罪嗎?


--------------------------------------------------------------------------------
NO:2363_7

Tansa  於 2003/01/02 10:37
Re:最可笑也是最可悲的拼音報導

憂心兄,真的是這樣嗎?
鎮平國小被用支那「漢語拼音」寫成ZhengPing Elem. School?
「鎮」的漢語拼音是zhen而不是zheng,
有機會碰到他們校長,告訴他鎮平國小正確的漢語拼音應該是
Zhenping Guo Xiao,而且記得提醒他自己的護照別忘了一併修改;
如果不會改,我們免費幫他「翻譯」。
這些汎統(飯桶)派真是不懂又愛玩。 


--------------------------------------------------------------------------------
NO:2363_8

Tai-oan-lang  於 2003/01/02 10:38
Re:最可笑也是最可悲的拼音報導

北京語繼續用威妥瑪拼音 ,Holo語和客家語用白話字peh-oe-ji


--------------------------------------------------------------------------------
NO:2363_9

Tansa  於 2003/01/02 11:05
Re:最可笑也是最可悲的拼音報導

關於捷運站名改為支那漢語拼音,馬特首已經有所動作了,請看:
撈過界的北市府!
http://taiwantp.net/cgi/roadbbs.pl?board_id=3&type;=show_post&post;=2076
一直在狀況外的本土派真的應該要加油,統派效命其主子,可是說做就做,而且是前仆後繼,手腳快得很;要不是一些汎統(飯桶)糊里糊塗:
聯合報拼音做文章 依然錯誤百出
http://taiwantp.net/cgi/roadbbs.pl?board_id=2&type;=show_post&post;=2303
本土派真的是會被打得毫無招架之力。然而敵人是會成長的,我們呢?


--------------------------------------------------------------------------------
NO:2363_10

worried heart  於 2003/01/02 11:39
Re:最可笑也是最可悲的拼音報導

Tansa君
他們是真的不懂
也不必嘲笑他們啦
據他們說這是上面下來的命令
連發給他們的網址都訂死啦
其實這些統支的說法本來就牽強
你要什麼與國際接軌?
拜託,學術研究需要什麼街名路名人名地名要用共匪拼音?
除非是要把台灣所有吞納入支那體系,所謂的接鬼
那些統支可能就是期待有一天
光看一班飛機的乘客名單都看不出誰是台灣人誰是支那人
這樣才能讓他們在那高唱四海都是終國人
馬特首也罷那些隨之起乩的統支官僚記者也罷
我看不過就是這麼幼稚卻野蠻的動機吧

另外一個題外話
我記得之前有看到一條中央社新聞
基本上是說馬特首在台北某個國際場合
一再的不厭其煩的提醒教導我們那些外國友人
台北的Taipei應該要唸成TaiBei才正確
所以?
還真的是一切都有脈絡可循,悲哀
現在只是看阿扁跟中央有沒有種一棒捶下去了
如果他們再繼續龜下去
我真的會看不起他們


--------------------------------------------------------------------------------
NO:2363_11

優心  於 2003/01/02 11:46
Re:最可笑也是最可悲的拼音報導

Tansa君
抱歉這麼晚才回
要討論一下竟然也是困難重重
您說到重點了
這問題沒人關心
想關心一下還被扯後腿

台灣人還真的是有夠不團結
光只會凶狠對待自己人卻是對敵人和顏悅色
難怪會被那些統支耍著玩外加騎在頭上
總之
以後有機會沒奇怪的東西扯後腿時再好好討論
另外有機會也希望能夠看到您的文章po在外獨上面www.gati.org.tw
這地方,唉
統支不用來炸可能自己就先把自己給炸爛了
不過無論如何
還是要好好關心自己國家
即使再多扯後腿跟搗亂
不要讓台灣真的沒人愛眾人踩


--------------------------------------------------------------------------------
NO:2363_12

優心  於 2003/01/02 11:51
Re:最可笑也是最可悲的拼音報導

Tansa君
一點請求
希望您可以用您有利的文筆清晰的思路
把這問題整理成一般人易於了解且適合轉寄的格式放上來
至少這樣可以先讓周遭的人了解拼音問題被這樣亂的嚴重性
不知道何時又無法po
先零零散散說一些
希望不會太讓人看不懂


--------------------------------------------------------------------------------
NO:2363_13

Tansa  於 2003/01/02 12:59
Re:最可笑也是最可悲的拼音報導

優心兄,多謝你的指教,我並非語文專家,只是和你一樣,關心這個問題而已。
先前發表的一些文字,十分零散,要組成有價值的文章,是需要花一些時間整理...
其實台灣的拼音問題,我認為只有一個必要的大原則,即一定要有自己的主體性。
相關的論述,網路上有很多參考資料;
對於主張沿用威妥瑪的觀點,版上已有一些貼文。
通用拼音的觀點,則可以參考台灣拼音交流站
http://888.rockin.net/pinyin/
除了拼音相關資料,該網站亦對漢語拼音主張者通常抱持的一些理由提出反證。

至於電腦中文輸入的接軌問題,系統廠商早已克服,各種拼音能即時轉換,「通」、「漢」兩系統亦能共用輸入法:
各拼音系統的差異
http://www.iqchina.com/going/pingying.htm

鄰近的日本有完整而科學的語文體系,然而一國之內卻有三套羅馬字拼音系統:「日本式」、「訓令式」與「黑本(Hepburn)式」(前兩者常被視為同一種,因共通點多),各系統間的取捨也經過激烈的討論,結果該國1954年內閣公布的文令還是三式並用的局面。該國的文字標記系統更是複雜(平假名、片假名、漢字、羅馬字),只是人家自始至終一直掌握自己的文化主體性,自己尋求問題的解決。種種表面上看似紊亂的情況,卻一點也不妨害其成為教、科、文等領域的先進國家。

相較於花時間摸索自己的路,直接移植他人的是多麼輕鬆而不費力氣,只是如此一來我們就什麼也沒有了。


--------------------------------------------------------------------------------
NO:2363_16

ANTI-QXZH  於 2003/01/02 13:42
Re:最可笑也是最可悲的拼音報導

關於日本現在使用的羅馬拼音
人名路標甚至一些教科書等絕大多數還是使用黑本(Hepburn)式
訓令式日本式本人覺得只是日本政府喊出來公佈的
用到的機會還是不多
黑本(Hepburn)式
是由美國人創的
日本過去也有台灣現在的問題
但二次大戰戰敗美軍進駐後
便規定日本的路標全部使用黑本(Hepburn)式
直到今天都沒有改變
即使日本政府將訓令式向ISO登記


--------------------------------------------------------------------------------
NO:2363_17

Tansa  於 2003/01/02 15:26
Re:最可笑也是最可悲的拼音報導

J. C. Hepburn是美國傳教士,1867編寫《和英語林集成》。
傳教士整理其傳道國的文字,也發生在台灣,如「教羅」,系統也十分完整,只是命運大不相同。
Hepburn式是今日日本社會使用的主流,而就電腦輸入法(IME)而言,則是二式通吃。
日本內閣在1954年公布訓令式為原則,加註日本式與黑本(Hepburn)式差異的文令,只是聯合國最高司令部早在1945年就發佈黑本式的使用命令;當年日本若有馬英九這種人當首相,情況說不定會改觀...


NO:3_10
ANTI QXZH  於 2003/01/02 22:42
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

關於日本現有的羅馬拼音
可參考http://www5a.biglobe.ne.jp/~RyomaK/zatsu/Roman/Roman.htm

NO:3_11
ANTI QXZH  於 2003/01/04 10:22
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

轉貼:
http://www.geocities.com/mycj3/geobook-200010.html
國音拼音的學理探討
謝朝鐘 FAX: (02)2389-2732; 台北市忠孝西路一段72號9樓之5
 許多人說國音拼音應回歸學理的探討,不要泛政治。但是誰泛政治呢?有人認為使用人數多的系統就是好的系統,這就是泛政治化。許多人認為拼音只是習慣的問題,只要習慣,用哪一套都無所謂。但畢竟語言學有一定的原理原則,違反科學的系統,無論是多少人已在使用,總不是好的系統,沒有發展的空間、也沒有推廣的必要。例如:子音依送氣的多寡可分為數種程度,例如唇音的b (例如台語「無」的子音), 舌音的p (ㄅ), ph (ㄆ);d (例如台語「字」的子音), t (ㄉ), th (ㄊ);喉音的g (例如台語「我」的子音), k (ㄍ ), kh (ㄎ);平舌音的j (ㄐ), jh (ㄑ); 捲舌音的ch (ㄓ), chh (ㄔ); 平舌音的z (ㄗ ), zh (ㄘ) 這些是不變的原理。(由於篇幅的關係,先不在此討論母音的部分)。
(上段有誤,正確:chi(ㄐ), chhi(ㄑ); 捲舌音的ch(ㄓ), chh(ㄔ); 平舌音的ts(ㄗ ), tsh(ㄘ)(本人加註))
 也許我們應該想想拼音所為何用?如果是為了與世界接軌,乾脆用英文算了。我們不應該忘記腓尼基字母因為能表達世界上各種語音而被希腊、拉丁文採用,而拉丁文更是許許多多語言的拼音基礎。今天我們談拼音,應當回歸到拉丁拼法,用語言學的角度,釐清中國人所用的各種語音,容納更多的音素於整個系統中。所謂的世界化,應當是用最多語言的拼法基礎來拼,而不是像漢語拼音一樣自創一格。
 漢語拼音不但是不準,而且是北京沙文主義的表現,因為它只能拼北京話。江蘇話的v, 江西話的 ng全都不見了;更不要說是內蒙話、新疆話、貴州話、雲南話、西藏話、廣東話閩南話、客家話、海南話等等。
 所謂的「漢語拼音」根本不能代表漢語。例如國語的母音並沒有短音的存在,但台語、客語就有高音與低音兩個入聲 (促音)。為了表明短音,通用拼音用聲符p, t, k等在母音後面造成阻塞,例如:jap (台語的「汁」). 這是無法取代的拼音,不可能以漢語拼音來表達。古代的華語普遍存在著這種發音,因此廣東話也有這種音。現代的國語外國人稱為滿語 (Mandarin), 根本沒有這種發音,因而所謂的「漢語拼音」根本是滿語拼音。正統的華語標不出來,古代的華語、詩歌,都無法正確地表達出來 ─ 這種情況很像簡體字不能表現中國古代文學一樣。中華民族到底是個文化悠久的民族,這種數典忘祖的拼音竟也叫作「世界標準」,真正丟老祖先的臉。
(jap (台語的「汁」)正確應為chiap(本人加註))
 英國人道格拉斯 (Carstairs Douglas) 於1873年出版的廈門口語字典 (Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy), 可以說是歷史悠久,而且應用廣泛。與威妥瑪、耶魯式不同,道格拉斯雖是英國人,卻不用英語的拼法拼中文 ─ 因為他深知其不可行性。他採用的拉丁式拼法,使得昔日的教會用這套系統,教會了許多村夫村婦唸聖經。筆者並非長老會教友,但站在學術的立場,我還是要向國人推薦這一套珍貴的歷史與語言學遺產。
 在國音拼音上,我們只能選擇拉丁式或條頓式兩種,否則根本不能成為一個系統。今日我們慣用的拼法,則是雜湊。例如 Taipei 如以拉丁唸法是「呆北」,以條頓讀法是「台胚」。正確的拉丁拼法應是 Thaipei, 條頓拼法是Taibei. 因此目前我們是前一字用條頓拼法,後一字用拉丁拼法 ─ 雜拼,任何民族的人都無法唸正確。如果採行拉丁系統,條頓民族只要知道拉丁語如何拼音就行了;但要拉丁民族去唸拼音極不規則的英文,就已經很難了,更不用提那些奇怪的 j, q, x 等等從來沒看過的拼法。
本文作者為淡江大學通識與核心課程組助理教授
--------------------------------------------------------------------------------
NO:152_1
拼音家  於 2002/10/02 22:36
Re:有關中文譯音
應該將漢語拼音定位為外語拼音,因為全世界包括聯合國,是將其定義為外語拼音.
為和世界國際接軌,宜將漢語拼音定為外語拼音.又漢語拼音這名詞有種族歧視的政治統戰目的(北京語是漢語?,難道廣東話是胡語?),宜改改名為北京語拼音.
--------------------------------------------------------------------------------
本人觀點
中華人民共和國要阿Q要罵XX要睡ZZ是他們自己的事情
漢語拼音只能用在中華人民共和國所屬的人事物如
鄧小平DENGXIAOPING重慶CHONGQING西安XI`AN北京BEIJING
四川人民出版社SICHUANRENMINCHUBANSHE
台灣的路標人名地名等應以自己原有的為基礎並增加台語客家語原住民語如
忠孝東路CHUNG-HSIAO E.RD.(TUNG-LU)
板橋市PANG-KIO CITY(CHHI)
苗栗縣MEU-LIT COUNTY(IEN)
宜蘭縣GI-LAN COUNTY(KOAN)
泰雅ATAYAL
無論如何”絕對”不要用漢語拼音
的確有人認為語文拼音不是主權國家的必然要素
但是語文拼音所用的國際識別不也是世界各國判斷其為主權國家的指標之一嗎
荷蘭語德語在語言學上是相同語言
西班牙語葡萄牙語在語言學上是相同語言
但他們刻意拼寫得不一樣各國拼寫各國的井水不犯河水
所以世人會認為他們的語文是不一樣的

NO:3_12
ANTI QXZH  於 2003/01/04 10:56
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

轉貼
20020712聯合報民意論壇
中文譯音採通用拼音?漢語拼音?
遷就國際標準?不必
漢語拼音的QXZ老外也唸不出來、海外華人也不愛用
楊聰榮/香港大學社會學系訪問學者(香港九龍)
教育部國語推行委員會日昨決定採用通用拼音為中文拼音標準,不過反對意見仍然強力,仍待一段時間磨合。反對意見的主要訴求,是與國際接軌。漢語拼音是否等於與國際接軌,實在是大有疑義,以為漢語拼音最符合國際化的目標,是討論意見中最大的迷思。其實與國際接軌正好是漢語拼音在符號使用上的重大缺陷,就是因為漢語拼音制定時沒有仔細考慮國際化的問題,才造成日後紛紛擾擾的原因。
漢語拼音對使用者最大的困擾,是對於字母Q、X與Z的用法,與英語的拼音法則有很大的不同。而其最主要的原因,乃是漢語拼音是在五十年代制訂的,當時中共是在以俄為師的階段,制訂過程中也有俄國語言學者的支持,因此這三個字母的用法也受到俄語影響。當時制訂時並沒有特別考慮要和國際接軌的問題,要不然絕對不會這樣採用Q、X與Z這三個字母,反而成為國際人士的困擾,對於在台灣的人來說,漢語拼音真要在台灣採用,這三個字母的用法也會構成很嚴重的問題。
以常見的姓氏為例,用到字母Q的如邱(Qiu),用到字母X的如蕭(Xiao)、謝(Xie)、許(Xu)、徐(Xu)、夏(Xia),用到字母Z的就更多了,如張(Zhang)、趙(Zhao)、鄭(Zheng )、周(Zhou)、朱(Zhu)、莊(Zhuang)、曾(Zeng )、詹(Zhan),都是百家姓中的大姓。其實中國大陸以外的華人多不喜歡這樣的拼法,筆者長年在海外,見多了各種自己保留不同拼法的情況,原因無他,如果漢語拼音可以順利和國際接軌的話,犯不著自己改用各種拼法,徒增困擾。
這三個字母因不符合英語發音習慣,沒有特別學過漢語拼音的國際人士,多半無法唸出包含這三個字母的拼音,更好的說法是根本不知道該如何唸。其他拼音方案,根據一般習慣原則,大抵還可發出近似聲音。國際都會如香港,對於漢語拼音的使用就極為保留。因此要說漢語拼音就是國際化的方案,的確有問題。
反對者多以為漢語拼音已經是國際標準,而且目前使用廣泛,因此如果不採用漢語拼音,就無法和國際接軌。這種說法也有問題,顯然不瞭解標準是如何產生。漢語拼音取得目前國際認可的地位,自然是因為中華人民共和國在國際上的地位而來的。換而言之,因為是國家標準所致,而非國際標準。如果有朝一日,國家標準改變,國際認可隨之改變,因此所謂國際標準,並非不能改變。目前支持漢語拼音的外國人士,多半是已經學習過漢語拼音人士,並不願意見到改變,強調這是國際標準,殊不知國際上有尊重各國標準的慣例,直到最近亞洲各國還不乏調整新的國家標準例子,也沒有聽說住在該國的外國人表示反對的立場,反而都是迅速調整採用新國家標準。
在這種情況下,政府要選定國家標準,應就當時的情況,選擇最合適的方案,而非遷就所謂的國際標準。因此如果要追求國際化,並不必然要以現行的漢語拼音方案為標準,反而應該就不合英語慣例的地方做出修改,目前教育部最新公布的通用拼音方案,即是改進了字母Q、X、Z,就這方面而言,是屬改進,而非如反對人士所表示的,開國際化的倒車。另外有人認為,漢語拼音已經在國際上廣泛使用,最好是全盤接受,這也是奇怪的說法,語言標準會隨時代演進,過去漢語拼音獨霸天下,給國際人士衹提供一種選擇,並不表示這是最好的方案,能夠改進卻不加以改進,反而才是開倒車。
其實,拼音標準化最重要的,並不是在選擇採用那一套方案,而是在推廣標準化方案。其實教育部以前採用注音符號第二式,也是羅馬拼音方案,就方案而言也沒有太大問題,失敗的原因是沒有好好推廣,以致應用不廣泛。就推廣而言,最好的推廣方式是政府採用,民眾自由跟從,以減低調整時期不必要的麻煩。在這種情況下,各級政府互相配合是最重要的,如果又是一人一把號,各唱各的調,那麼再好的方案也沒有用。各界如要支持某一方案,也不宜以抗爭的姿態發言,即然是要標準化,應該要有最後終究要接受一套標準的態度,最後各方配合,才有可能成功。
------
自由時報20020714社論
中文拼音沒有國際接軌的問題
 中文拼音標準在國內爭議甚久,日前教育部國語推行委員會終於決定採用「通用拼音」做標準,而在媒體和政治圈引起激烈的爭論。然而這些爭論多是泛政治化以及亂戴帽子的批評,以致拼音問題不只爭議不休,真正該做或該解決的問題反而被拖延或忽略。
 要釐清這個問題,我們先要認清,所謂中文拼音其實只是如何用英文字母音譯中文字,或者表達中文字的發音而已,並不是要把中文翻譯成英文。而由於目前我們所採用的國語一音有五聲,每聲又常有很多個字 ,因此不管採用何種拼音方式,都只能把中文發音用英文字母表達,而無法由英文字母拼音直接再譯回中文。換言之,中文拼音並不能成為一般中文的另一種寫法,它的用途其實是要用來音譯那些不宜意譯的中文專有名詞如地名和人名。而我們選擇拼音方法的原則,也應該是要看它是否能做好這項音譯的工作。
 就專有名詞特別是地名的音譯來說,一對一是最重要的原 則,每個專有名詞只有一種翻譯,才不會引起混淆,至於怎麼翻譯,卻並不重要。例如「蔣中正」通常譯成Chiang Kai Shek,很多人更是取了和中文無關的英文名字。不同地方的同一路名,例如台北、南京和高雄的中山路,即使採用不同拼音,也一樣不會引起困擾,只要它們各自都只有一種音譯。由這個觀點,不只是各國,甚至各地方要採用不同拼音,都沒太大問題。然而有些人士卻因為中國已採用「漢語拼音」而主張我們也要採用,顯然是不了解拼音只是用於專有名詞的音譯這個道理。馬英九市長說「絕大多數國家 都採用漢語拼音」,而認為我們不採用無法和國際接軌,則不僅是不了解這個道理,「絕大多數國家」的說法也很誇張,因為除了台灣和中國,那個國家還會官方規定中文的拼音方式?反倒是台北市想把通用拼音及漢語拼音並列的做法,更可能造成一路二名的困擾。
 專有名詞音譯的第二個重要原則是方便外國人和本國人溝通 。需用中文譯音的主要是不懂中文的外國人,因此某項譯音是對應什麼中文字,對他們來講並不重要,比較重要的反而是他們唸出來時,本國人猜得到他是在講什麼。而幾乎所有不懂中文的外國人都不會特別去學任何一種中文的拼音法,他們較可能是照一般英文字的唸法把中文名詞的英文字母拼音唸出來。因此我們選擇的拼音方法應該讓外國人會唸,而且唸出來很像中文發音。依這個原則,漢語拼音是不適當的,因為其中常用的Q、X、Z三個字母所代表的發音,並不是它們在英文中的發音,多數外國人根本不知道 該怎麼唸。光為這個理由,我們就不該採用漢語拼音。我們是為所有的外國人而做名詞的音譯,而不是為那少數學過漢語拼音法的人而音譯。那些人不僅也知道通常的英文發音方式,他們更可能已學中文而不太需要音譯。
 專有名詞音譯第三個重要的原則是符合習慣,原來慣用的譯名最好不要亂改。特別像是姓名,最好是尊重大家的習慣,以免兒子和父親好像不同姓,或者因前後譯音不同而引起不必要的困擾甚至法律爭議。漢語拼音中許多姓氏的譯法和目前我們慣用的譯法差異甚大,不宜強制人民採用。若採其他拼音法,在姓氏上也不應強制。至於許多地名已沿用很久,有些地名意譯也比音譯更為恰當,同樣都不該因為拼音法的選擇而更動。相反地,拼音法的選擇應考慮和目前的音譯盡可能相通才對。
 最後,有很多人士主張拼音法要和國際接軌才能國際化,這是極不正確的說法。因為如前所述,拼音只是為了專有名詞,根本沒有國際一致的問題。拼音即使國際一致,也一樣無法由拼音還原成中文。
 拼音和國際化唯一的關係是讓外國人容易唸出我 們預期他們會唸出的音,以便我們猜到他是在講那個地名或人名。很多人士避開這些道理不談,而以國際接軌這種空泛的說法,來主張我們要採用中國所使用的漢語拼音。在主張和中國一致的理由中,唯一稍有道理的主張,是外國有些圖書館的中文典藏是採用漢語拼音的目錄,台灣的學者若熟悉漢語拼音,則較容易透過網路來查詢這些典藏。問題是到底有多少人有這種需要?要用時也只要一個簡單的對照表或電腦軟體即可把中文譯成任何固定的拼音法之音譯,更何況重要的中文典藏現在也必有中文目錄而可用中文查詢。由此看 來,國際接軌這種說法是完全不通的。而主張不採用漢語拼音是違反國際化,甚至是鎖國孤行的說法,更是泛政治化的謾罵。某些主張採用漢語拼音的人也許自己心中有政治意識形態的偏見,卻反罵別人意識形態,實在可笑。
------
自由時報自由廣場
20020724
北市府推銷大陸拼音,理性負責嗎?
☉李建昌
 過去五十年來,前政府實施「羅馬拼音文盲」政策,致使全國同胞大多不認識「羅馬拼音」,同時導致全國地名路牌拼音的混亂,不利外國觀光客來訪。
 最近教育部終於做出拼音決議,台灣地名路牌拼音統一有望。不料台北市政府又再次推銷大陸拼音,「台灣統一」似乎又要變回「台灣分裂」。
 台北市政府推銷大陸拼音,兩年來,幾乎沒有正式的「書面說明」,靠的是「口水」。今年七月十六日立法院親民黨團舉辦公開的拼音早餐會(公聽會),台北市政府在會中提出一份兩頁的「本府主張採用漢語拼音之理由」,這應該是台北市政府推銷大陸拼音的「最新正式書面文件」。
 在這份最近文件上,北市府提出三項理由,作為「本府主張採用漢語拼音之理由」。換言之,如果台北市政府是一個理性負責的地方政府,那麼我們可以檢視這三項理由是否有錯誤?如果沒有錯誤,代表北市府有理;如果有錯誤,代表北市府理虧,北市府作為理性負責的地方政府,便應該撤銷或暫停推銷大陸拼音之主張。如果北市府仍不願撤銷或暫停推銷,那麼我們便可以認定北市府不是理性負責的地方政府。
 北市府的第一項理由是:「漢語拼音方案自一九五八年推 行至今,已有四十多年歷史,各地國際機構和政府機關現在也都用漢語拼音轉寫詞語。一九七九年聯合國秘書處發出通知,自一九七九年六月十五日起採用漢語拼音作為在各種拉丁字母文字中轉寫漢語人名和地名之標準。」這項理由所犯的明顯錯誤是「人名與地名」的國際性原則是「名從主人」,亦即「連戰」的人名拼音取決於「連戰自己」,「台灣地名路標」的拼音,取決於中華民國台灣政府。聯合國秘書處不會用「漢語拼音」來轉寫台灣地名拼音,正如同香港回歸中國,但是聯合國秘書處不會用漢語拼音「Xiangga ng」,也不會用通用拼音「SiangGang」來拼寫「香港」,而是尊重香港政府的「Hong Kong」。
 這就奇怪了,為什麼北市府犯了這種明顯的錯誤還不自知呢?如果我們再讀一遍上述的理由,不禁愕然發現:原來「台北市政府」的「說話口吻」,根本就是「北京政府」的口吻,所謂聯合國秘書處發出通知,要用漢語拼音作為「轉寫漢語人名與地名之標準」,指的都是用漢語拼音作為「中華人民共和國的漢語人名與地名之標準」。
 「台北市政府」離譜至此,當然也搞不清楚「漢語拼音」在國際標準化組織(ISO)上是以「中華人民共和國法定語言的羅馬拼音法則」登記,因此我國的「國語」若直接採用「漢語拼音」,等於是我國的「國語」以「中華人民共和國法定語言的羅馬拼音法則」為法則,而語言雖然不是國家主權的全部,卻是國家主權的重要領域之一,因此我國的「國語」若直接採用「漢語拼音」,勢必對中華民國的國家主權有所折損。
 北市府的第二項理由是:「從易寫易打易處理的角度來看,『漢語拼音』能夠充分利用英文的打字鍵盤,盡量避免鍵盤上沒有者。」這項理由又犯了明顯的錯誤,漢語拼音最差的地方之一就是:使用了英文鍵盤上沒有的「u上面還要加兩點的‥u」,造成不易打不易處理的缺點。漢語拼音不是穩定性高的系統,據傳北京政府打算修正漢語拼音的一些缺點。
 北市府的第三項理由是:「本府於八十九年十月十九日邀集美國商會、英僑商會、加僑商會、歐洲商務協會、日僑工商會等外國駐台機構,發表對中文譯音拼音法的看法,會中所邀集的外籍代表大多傾向使用『漢語拼音』。」但是根據九十一年七月十二日自由時報的調查:加僑商會執行總監丁勵表示,商會內部曾多次討論,大多數人認為採用通用拼音或漢語拼音,都沒關係,只要一致就好。即使他們不熟悉,花點時間去學都沒關係。
 美國商會也曾針對這個問題加以討論,執行長魏理庭表示,只要全台一致採用同一種方法,不要混亂就好,雖然漢語拼音他們較熟悉,但政府採用通用拼音,可能有政策或其他考量,他們表示尊重。
 日僑工商會在八十九年早已經表示這是入境隨俗的問題。換言之,北市府根據兩年前自己辦的座談會所提出的「理由」,已經有所缺陷。
 根據上述,北市府提出三項理由,作為「本府主張採用漢語拼音之理由」。但是三項理由都有明顯的錯誤或缺陷。北市府作為理性負責的地方政府,便應該撤銷或暫停推銷大陸拼音之主張。如果北市府仍不願撤銷或暫停推銷大陸拼音之主張,那麼我們便可以認定北市府不是理性負責的地方政府。(作者李建昌╱台北市議員)

20020726
回應「北市府推銷大陸拼音,理性負責嗎?」
☉林正修
 李建昌議員「北市府推銷大陸拼音,理性負責嗎?」(自由廣場,七月廿四日)一文,對於台北市政府主張推行漢語拼音之不同意見,本人回應如下,以就教於各位先進。
 首先,台北市政府認為拼音政策應基於台灣一體及 世界接軌來考量,以使用者的角度出發,與政治立場無關。台灣如要走上國際舞台,中央於決策之前,應廣納建言,尊重被影響的人及關心台灣文化發展的人,而非草率決策,然而教育部之決策過程不夠周延,僅依據國語推行委員會十位委員出席表決就貿然決定,不但代表性不足,其公正性更備受爭議,如通用拼音的研發者余伯泉為委員之一。這樣的決策過程著實令人遺憾,不但無法於國內形成共識,無形中更造成台灣社會分裂。此外,由於通用拼音於國際上無法「通用」,選擇通用拼音將形成僅台灣二百多萬人口使用,其 餘上億人口都使用「漢語拼音」,未來台灣將如同井底之蛙,更遑論推展經濟。台北市政府本來期待中央的善意回應,無奈中央政府卻反採逆勢操作。
 關於李議員於文中所提三項疑義,茲說明於後:
 一、採用「漢語拼音」,不會對中華民國的主權 有所影響:採用漢語拼音,係因其為國際上最通行的拼音系統,不只是大陸,聯合國、美國國會、世界各大圖書館、學術機構等都已採用漢語拼音,故採用漢語拼音是從台灣主體自利的角度出發,其社會改革成本最小,因為世界其他國家現並無「通用拼音」的字典,如有美國人要寫信寄至台灣忠孝東路,自然使用「漢語拼音」,使用「漢語拼音」可以節省教學及大量的書籍印製成本。此外,拼音政策的選擇不該從意識型態的角度來考量,選用漢語拼音更不該與中共劃上等號,例如反對共產主義的新加坡亦已使用了二十年的漢語 拼音。至於重要地名及人名之音譯,未來無論採用何種拼音系統,仍將會尊重舊有習慣,這是基本共識,以台北為例,仍譯為「Taipei」,人名亦同,完全尊重個人原譯方式及習慣。
 二、有關漢語拼音較為易打易寫部分:其實q、z、x是漢語的特殊發音,通用拼音為了避免使用q、z、x等字母,而使用ji、ci、si等雙字母來替代「ㄐ、ㄑ、ㄒ」,然而c、s又分別代表「ㄘ、ㄙ」,如此一來,反而易造成混淆,在打字上亦屬負擔。有關「‥u」不易打字的問題,「‥u」代表國語發音的字並不多,必要時可省略上面兩點,並不會造成辨識上困難。
 三、關於外國人士意見表達部分:事實上外國人 普遍的意見是一致希望採用漢語拼音,這是為台灣設想,對於少數外國人的看法,我們亦予以尊重。通用拼音與漢語拼音之音節表差異性雖僅百分之十五,然而造詞後之譯音,其差異性卻可能高達百分之三十至百分之四十,對日後與國際上之溝通所造成之傷害不容忽視。拼音是台灣對外溝通的橋樑,國際一致是基本的要求,但在中央蠻橫的決斷後,現今已不能達到國際一致性的理想,我們誠懇地呼籲,不要把別人禮貌性的表示當作是自己強詞奪理的理由,否則真正受害者是自己,而非外國人,在通用拼音與國際不通的情況下, 未來我們如何鼓勵外籍人士來台投資、求學?台灣的外貿型經濟、國人未來的文化學習機會,都會受到影響。
 因此,就國人學習而言,「ㄅ、ㄆ、ㄇ」仍是學 習國語最好的工具。拼音政策實應以國際性、全球化為考量。為了提倡母語教學,可以針對閩南語、客家話、原住民語等的語音特性另立拼音系統,因為這些語言基本上無法用同一套拼音系統而勉強使其相容,但是我們強調,絕不能因方言的需要而改動國際標準的漢語拼音方案。是以,如不論政治立場,台灣實無理由不用「漢語拼音」,台灣目前的經濟狀況並不好,政策如果錯誤再回頭,將使社會成本加重,因此台北市政府基於理性的態度主張漢語拼音,是超越統獨意識型態,對歷史負責的表現。(作者林正修╱台北市政府民 政局局長)

20020730
評台北市府的拼音主張
☉李建昌
 馬英九市長認為自己是走民主路線,民主的要件之一就是市政府要認真聆聽市議員對市政府的批評。如果市政府對市議員的理性批評當作耳邊風,甚至加以踐踏,那麼馬市府就不是民主的地方政府。
 路牌拼音的主要功能之一是提供不懂漢字的外國人辨識街道與方向,因此「一致性」最重要,亦即「路牌拼音」與「地圖拼音」等一致,就能達到辨識的功能,絕無一定要用漢語拼音,外國人才看得懂之理。
 其次,全球外國人(中國除外)百分之九十九不懂漢字也沒學過漢語拼音,對他們來講,大部分懂得英語。由於通用與英語比較接近,因此從英語的角度來講,通用拼音比漢語拼音更適合做我國的路牌拼音。
 上述兩點是討論路牌拼音的基本客觀論據與常識。目前中央決議通過通用拼音,我國路牌拼音統一有望,這時北市府若擬用其他的拼音作為路牌拼音,必須提出正式的說明文件,才能服眾。
 七月十六日北市府在立法院提出一份兩頁的「本府主張採用漢語拼音之理由」的書面文件。在這份文件上,北市府提出三項理由,做為「本府主張採用漢語拼音之理由」。本人發現這三項理由竟然都有明顯的錯誤或缺陷,本人做為台北市民一份子,對台北市府的這種表現,感到十分「羞恥」。因此七月二十四日我在自由廣場批評北市府的這三項理由,認為北市府做為理性負責的地方政府,便應撤銷或暫停推銷漢語拼音,認真自我檢討。
 七月二十六日北市府林正修局長在自由廣場無認錯之心,也無羞恥之情,提出他的看法,這是民主社會的常態,本人仍歡迎林局長的辯駁。市政府與市議員可以針對重要政策反覆進行辯論,讓民眾瞭解更多的事實真相。在辯論未結束之前,市府應該認真聆聽市議員的質詢,才是民主政府的常態。
 事隔一個週末,七月二十九日馬市府突然宣布路牌拼音擬用漢語拼音。這種舉動違反民主政府的常態。為什麼聲稱走民主路線的馬英九,卻不認真聆聽市議員對市政府的理性批評呢?這種「聽不下別人聲音,獨鍾一種特定看法,踐踏市議員的理性質詢」的狀況,讓人不得不懷疑馬英九被不自知的大中國意識形態所控制,這是台灣民眾對馬英九長期以來的懷疑,馬英九自己應該特別小心,凡是具有意識形態關聯性的政策,應該特別審慎,以免民眾的誤會更深。
 換言之,如果北市府認為基於某種「台灣主體自利」的觀點 ,我國可以放棄國家語言拼音主權,那麼應該提出詳細確實的「理由」說服民眾與執政黨。這是我可以接受的,在某種特殊情況下,我們基於自利不必一定要百分之百堅持主權。但是,北市府林正修卻說「採用漢語拼音,不會對中華民國主權有所影響」,這是一種強詞奪理,分不清台北市府與北京政府的區別,這種缺乏國家主權觀念的現象,竟然發生在台北市府的政務官身上,令我感到再一次的「羞恥」。台灣可以基於某種自利,考慮採用中國漢語拼音做為台灣的路牌拼音,但是必然會對中華民國的語言主權有所傷 害。如果連這種基本常識,都還要詭辯,那麼,我奉勸林正修局長不要再對拼音政策發言,以免貽笑歷史,貽笑國際。
 最後,台北市府提出的「三項理由」,發生明顯錯誤與缺陷,代表台北市府對於拼音政策的相關重要政策因素,掌握不足或理解不足。既然掌握不足或理解不足,台北市府就應該虛心自我檢討,而不是「死鴨子嘴硬」,讓人更覺得馬英九分明是情緒化的意識形態作祟。(作者李建昌╱台北市議員)

20020801論採行通用拼音之遺憾
☉林正修
 政府機關執行任何公共政策均期冀贊成或反對的人能理性的加以討論,並了解廣大使用者的需求,以大多數人的利益為準則,如此一來,不同政策的優勝劣敗是顯而易見的,拼音政策亦同。
 尤其拼音問題究其本質,其實是一種語言工具的選擇,更應該有理性討論的空間,然而很遺憾地,李建昌議員評論台北市府主張推行漢語拼音政策的意見時(自由廣場,七月三十日),除了一貫地以意識形態的窠臼來討論拼音問題外,更使用了大量的情緒性字眼,對此,本人深感遺憾,爾後亦將不再一一回應。不應讓這樣的話題淪為彼此相互指責或謾罵的工具,並希留給廣大的市民自評公斷。
 拼音政策牽涉範圍極廣,舉凡道路路牌設置、推展外交、新聞報導、促進外籍人士來台投資、旅遊或求學等相關事務,皆需使用中文拼音,來作為台灣與其他各國及在台外籍人士溝通的橋樑,而全球學術單位的研究成果發表亦需要運用中文拼音作為學術研討的媒介,因此「路牌拼音」與「地圖拼音」的一致性,只是中文拼音系統最表象的功能之一罷了,我們要強調的是,面對目前外交上、經濟上的困境,台灣要和國際交流,不能再自立一套拼音系統,特立獨行。在威權時代,國民黨推動國語注音第二式失敗的殷鑑不遠,民進黨要如何說服我們「通用拼音」這次會成功呢?
 有關中文拼音政策的選擇會損害國家主權的說法,可謂是一種過時的意識形態,例如新加坡已使用二十幾年的漢語拼音,無人認為其國家主權會因拼音政策的選擇而受到損害,何以民進黨要如此恐懼,深怕一旦採用漢語拼音,國家主權就會有所折損?當我們深入探討這種想法所代表的意涵時,會發現其所投射的,恐怕是當前的執政者對於台灣的未來,甚或是對於固有的本土文化過度地缺乏自信所致。一個有文化自信的國家,其主權是不會因拼音政策的選擇而受到損害的。同時以語言學的角度來看,只採行單一的拼音系統,對於本土文化的多元發展而言,反而是一種箝制。
 對於拼音政策的問題,我們期待當前的執政黨能以更理性、民主的態度來看待爭議,才能使得這項影響範圍廣泛的議題在深思熟慮下達成共識,而非像現在這般,為了杜絕爭議,獨排眾議,以快刀斬亂麻之勢,在倉皇之下作成決議,然後又無奈地表示無法強制各縣市政府配合執行,試問沒有共識的決議,要各縣市政府如何配合執行。民進黨作為一個執政黨,在公共政策議題的決策上,實應有更負責任的表現,這才是台灣人民之幸。(作者林正修╱台北市政府民政局局長)

20021004馬市府缺乏風度,扯台灣拼音後腿
☉李建昌
 行政院核定通用拼音作為台灣華語拼音標準。馬市府說「為了國際接軌,採漢語拼音」,高市府說「與國際接軌,採通用拼音」,中市府夾在「中」間,都不用。顯見正如政論家的妙諷:真是國際接個「鬼」。國際接軌是個口號,要看其實質內容。
 在最近幾次市政質詢裡,馬市長給予的回答是:第一,通用與漢拼相同的路牌先做;第二,向中央積極建議採漢拼。積極建議便需要有「說帖書面文件」,說帖若合理,行政院便應考量;說帖若嚴重錯誤,行政院便不需考量。現在情況是:北市府直到今年七月十六日在立法院公聽會才提出書面文件:「本府主張採用漢語拼音之理由」,結果全部三項理由都嚴重錯誤或缺陷(自由廣場,七月二十四日),因此行政院正式核定我國採通用拼音政策後,北市府便不宜與中央唱反調,這才是民主風度。
 如果馬市府認為其在立法院提出的文件,是一時疏忽弄錯了,我們也可諒解給重來機會。因為如果其主張對我國國家利益有絕大好處,那麼便應趕快重提正確文件,據理力爭,防止錯誤政策傷害國家利益。同時要提出說帖,說服台北市民。現在情況是:北市府拖延至今既未重提正確文件,也未提出書面說帖說服北市民。在這樣的情況下,馬市府仍然不顧「台灣一體」在國際上才有競爭力,一味扯台灣拼音後腿,更讓人覺得馬市府缺乏民主風度。
 馬市府七月十六日立法院文件犯了什麼嚴重錯誤 呢?就是「片面扭曲聯合國文獻」來支持其國際接軌口號,並以此口號誤導媒體民眾。例如該立法院文件說:「一九七九年聯合國秘書處發出通知,自一九七九年六月十五日起採用漢語拼音作為在各種拉丁字母文字中轉寫漢語人名和地名之標準」,以此支持北市府推銷漢語拼音地名路牌。事實上,聯合國文獻的意思是說「採用中華人民共和國法定的漢語拼音,作為轉寫中華人民共和國的漢語人名與地名之標準」。馬市府片面扭曲聯合國文獻,將「中華人民共和國」全部省略了。馬市府的「國際接軌」真是「國際接個『鬼』,接 到處在國際上打壓台灣的中共,這個鬼」。
 馬市府有這種錯誤,因此馬市府又說「如有美國人要寫信寄至台灣忠孝東路,自然使用漢語拼音」(自由廣場,七月二十六日)。這分明是嚴重謬誤,美國人學過中文,學過漢拼的不到百分之一,因此百分之九十九以上的美國人要寫信到台灣時,根本看不懂「漢字」,因此也無能力從「漢字來音譯成通用或漢拼」。他看懂的是二十六個羅馬(英文)字母,他根據的是台灣對忠孝東路的羅馬字母命名,怎麼可能「自然使用漢語拼音」?
 我要特別聲明:扭曲聯合國文獻是客觀錯誤,不是意識形態主觀批評。北市府不要老是用自己意識形態的有色眼鏡,認為別人是意識形態,自己卻不是。馬市長最矛盾的意識形態就是以大陸有十二億以上人口使用漢拼來批評通用,但又強烈保護只有台灣在用的注音符號與正體字。馬市長基於其意識形態支持只有台灣在用的注音符號與正體字,但是他為什麼不能稍稍尊重另一種意識形態所支持的台灣拼音呢?
 如果馬市長仍然不尊重另一種意識形態,令人擔心的是已經有許多民眾提議,不需尊重馬市長意識形態,將發起廢注音符號與正體字運動,因為新加坡與整個東南亞都廢注音符號採用簡體字,而且這項運動「與台灣的國家語言主權無關」,這正是馬市府批評台灣拼音的邏輯。當另一種意識形態被馬市長意識形態所激怒時,注音符號能不滅亡嗎?這樣才能國際接軌。
 最後,馬市長喜歡說的一句話是:他對漢語拼音一點好感都沒有,但是為了要和國際接軌,還是得用漢語拼音。這句話好像是說某個人對一個女人「一點好感都沒有」,但是為了某種好處,還是得要娶她為妻。馬市長推銷漢拼的想法,未免太工具化。古訓「己所不欲,勿施於人」,馬市長豈可將自己一點都沒有好感的東西,強迫台灣民眾接受。(作者李建昌╱台北市議員)


NO:3_13
崇文  於 2003/01/04 12:26
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

Goa ma-u 看到中國e漢語拼音漸漸侵入e現象,上班e路lin新開一間廣告公司,名叫著「千奇」,邊--a e 拼音寫做「Xian Gi」。

支持漢語拼音法e lang long-kong 採用漢語拼音法 khah ho ham世界接軌,有利國際化, goa 認為這是錯誤e觀念。 Na-siunn-beh 增加 ham 世界各國e交流,方法 chiann-che ,採用漢語拼音法是 siang bai--e 方法。 增加英語文能力ham便利e航空交通 chiah 是 siang ho--e 必要條件,m-koh kan-na an-ne 是 bo-kau--e, na-bo 本土特色 iah-si 優秀能力,是 bo-hoat-to 得到世人 e 看重 kap 尊敬,an-ne e 國際化是 khah bo loo-iong--e。 Lan 平劇唱了擱卡好,ma-be 比北京人卡好;Beh chau-chhoe 體驗中國文化,ti 北京紫禁城 iah-si 黃山比 ti 台北e故宮博物院 khah 生動實在。外國人 na 來到台灣 kan-tan 看到中國e影跡,看 bo tioh 台灣e特色精神,an-ne i 來 chia boe 感動,會認為台灣只不過是中國 1-e 地方所在 nia-niah。


NO:3_14
崇文  於 2003/01/04 13:40
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

北京話e注音符號 kan-tan e-tang 使用 ti 北京話,bo-hoat-to 拼寫台灣閩南語台灣客家語 ham 台灣原住民語,造成台灣人 beh 學母語必須 ai 另外學一套拼音法,增加學童e負擔。所以 goa 認為應該廢除國語注音符號,直接用羅馬字e拉丁拼法來拼寫台灣e北京語閩南語客家語ham原住民語,而且台灣人e北京語 bo 捲舌,所以 bo 必要考慮ㄓ、ㄔ、ㄕ,直接以 ch 標ㄓ&ㄗ,以 chh 標ㄔ&ㄘ,以 s 標ㄕ&ㄙ,以 chi 標ㄐ,an-ne loh m-bian 改動原本e台語羅馬字,北京語還是照常用漢字,an-ne kam m-si 皆大歡喜?

英語傳來美國變成美語(美式英語),傳到南非、澳大利亞ham紐西蘭,ma 變成各國腔口e英語,總是為tio適合各國使用者e需要來做小小改變,anne m-chiah u 合理。


NO:3_15
Tansa  於 2003/01/04 20:06
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

AGAINST QXZH兄辛苦了!收集了Lin Zheng Xiu(林正修)這小子的一大鍋謬論,看了令人血壓上升並且反胃,然而的確有必要保留一些證據,讓Lin Zheng Xiu漏氣。

搞個羅馬字拼音扯到台灣的經濟情況,真有他的!「....如有美國人要寫信寄至台灣忠孝東路,自然使用「漢語拼音」...」唉!林小弟弟,我教你怎麼從每美國把信寄回台灣台北忠孝東路:

情況一:懂漢字的美國人--用英文寫上Taipei, TAIWAN,其他的地址寫漢字就行了。
情況二:不懂漢字的美國人--直接謄寫台灣的標準郵政羅馬字翻譯地名;不要自作聰明,想靠著一本標註漢語拼音的字典,就以為能掌握台灣的郵政系統。
現代化郵遞最重要的郵遞區號,還是得查,字典沒有,台灣郵政總局有網頁,查詢方便得很,林小弟要寄信到中國,同樣要查他們的「郵編」,字典上沒有,除非林小弟要反文明,不寫郵遞區號。
我不知道哪個懂漢字的美國人,漢字不寫,翻字典把它們拼成漢語拼音(我倒是認識許多懂漢字,但不懂漢語拼音的美國人)。

「...至於重要地名及人名之音譯,未來無論採用何種拼音系統,仍將會尊重舊有習慣,這是基本共識,以台北為例,仍譯為「Taipei」,人名亦同,完全尊重個人原譯方式及習慣。...」這樣的敘述更好笑了,那些強烈主張漢語拼音的人士,最主要的終極目標,就是要把「重要地名及人名之音譯」以漢語拼音標準化,說什麼這樣才不會妨礙學術的流通云云,實在太過幼稚!Lin Zheng Xiu自己不願意改,還預留後路。我倒是幫林小弟改好了,林小弟趕快去為自己的護照「正名」,然後拿著它到自己所舉例的新加坡去看看,體驗一下新加坡的許多地名,其實是用Lin Zheng Xiu所謂的「方言」發音。

我贊同崇文兄的看法,我打電腦輸入北京語漢字時,總是被ㄓㄔㄕㄓㄗㄔㄘㄕㄙ整個半死,總要再三更正。是該適當地整合一下。


NO:3_16
KUO JEN HAO  於 2003/01/04 22:37
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

用漢語系其他語言拼寫地名之實例
新加坡SINGAPORE
林厝港LIM CHU KANG
蔡厝港CHOA CHU KANG
宏茂橋ANG MO KIO
金泉KIM CHUAM
另一方面
樟宜機場CHANG I INTERNATIONAL AIRPORT

香港HONG KONG
西營盤SAI YING PUN(UN粵語發音接近ㄣ或ㄛN)
上環SHEUNG WAN(EUNG粵語發音接近ㄥ或ㄛN)
灣仔WAN CHAI
筲箕灣SHAU KEI WAN
民光街MAN KWONG ST.(最近十年新設道路)
九龍KOWLOON
紅磡HUNG HOM
尖沙咀TSIM SHA TSUI
油麻地YAU MA TEI
旺角MONG KOK
建灣街KIN WAN ST.(最近十年新設道路)
新界NEW TERRITORIES
黃大仙WONG TAI SIN
深水[土步]SHAM SHUI PO(UI粵語發音接近ㄟ或ㄛㄧ)
筌灣TSUEN WAN(UEN粵語發音ㄩㄣ)
啟德機場KAI TAK AIRPORT
西貢SAI KUNG
沙田SHA TIN
大埔TAI PO
粉嶺FAN LING
上水SHEUNG SHUI
羅湖LO WU
元朗YUEN LONG
屯門TUEN MUN
長洲島CHEUNG CHAU ISLAND
赤臘角機場CHEK LAP KOK AIRPORT(臘為魚字旁非肉字旁)
......
族繁不及備載


NO:3_17
ANTI-QXZH  於 2003/01/06 20:03
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

NO:76_38

Skywalker-Luke  於 2003/01/05 20:54
Re:講母語是一種尊嚴

http://news.yam.com/ftv_news/fn/news/200301/128304.html
原住民語言 三年內文字標準化
2003-1-03 17:11

原住民語言將逐漸文字化,教育部部長黃榮村1月3日上午表示,將在3年內使用通用或漢語
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>~~~~
拼音來進行文字標準化。
~~~~
1月3日上午教育部舉行年終記者會,除了進行中教司,高教司和社教司交接儀式外,部長黃榮村還特別說明九年一貫的實施現狀,同時希望民眾繼續支持這項教育改革措施。
------
原住民語有聖經公會保存的羅馬拼音
怎麼政府要忽視它
還考慮QXZH


NO:3_18
ANTI QXZH  於 2003/01/09 22:27
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

台灣日報民意最前線
20030109
將教會羅馬字定為台灣語文◎戴正德

 台灣鄉土語言的教學根據監委的調查,推行不力,成效不彰。為甚麼呢?因為我們沒有一個統一的音標。為什麼到今天教育部還不願去公佈一個台灣語言的拼音系統?沒有文字的語言一定走向滅亡。台灣語言並非沒有文字,只是我們不願去擁抱它,肯定它而已。早在一百多年前,台灣羅馬字就存在,而且到今天還有上萬的人會使用,更值得一提的是它已有很多的文獻、字典與創作,而且國際間教育台灣語言的大學也都以它為研究教學的根本,比方說哈佛大學、加州大學、夏威夷大學、德國的大學…,連蘇聯亦然,我們為什麼還在台灣的文字外徘徊不定?說起來也很可憐,除了教育部沒有毅力決心外,台語界的人士也在自相殘殺,每一個人都想發明一套,或以改進現有的台灣羅馬字為由,自行樹立一家,結果台灣拼音系統五花八門好不熱鬧,害死台灣語言文化!世界上沒有一個完全無缺的語言文字,德文有之,英文也是一樣。為何以台語專家自居的人要修改一個已流行多年而且又有歷史文獻的教會羅馬字?我們能否摒棄己見,為發展台灣往後的文化大道同心齊力向前,並請教育部立即宣佈台灣羅馬字(即教會羅馬字)為台灣標準的文字系統?此拼音系統也能應用在客語及原住民語,甚至國語中,何樂不為呢?

 民進黨上台之後,我們曾確信又期待台灣意識與語言將有起死回生的機會,但三年過去了,台灣意識與語言卻只是每況愈下,連我們的監委也對鄉土語文的教育感到憂心。難道當初標榜台灣精神的民進黨已改變肯定台灣的初衷了嗎?雖然阿扁曾喊過「一邊一國」的口號,但口號歸口號,政策歸政策,台灣還是在中華民國的圈圈裡不死不活。

 台灣語言的危機已不言也喻,鐵的事實並不因阿扁三不五時才說的台灣話,所能掩飾的。要拯救台灣語言,一定要有決心與毅力,但我們卻缺乏了這個能使台灣意識與語言起死回生的要素。年青的一代也幾乎沒有說台語的環境,我們民進黨的官員不是大都以說華語為主嗎?現在跟國民黨時代一樣,有太多的口號,卻沒有實際行動。

 台灣長老教會是台灣羅馬字的第一使用者,對台灣語言文化的保存,貢獻甚鉅,但對台灣羅馬字的推廣卻沒有積極在遊說,反而是非教徒在倡導。希望台灣長老教會再繼續為台灣的語言貢獻經驗,並一起為拯救台灣文化樹立台灣精神,再接再勵!

 有人擔心台灣教的語言太多了,這實在低估了我們小孩子與生俱來的能力。筆者小孩生長在加拿大,在雙語環境裡成長,又得在家學習台灣話。但他們沒有被同時學習多種語言而產生混亂,如今不但台灣話對應如流(只是有美國腔),英語、法語也都嚇嚇叫。我們不必為孩子學太多語言而擔心,我們最怕的,是我們缺少了毅力與決心。

 台灣的多語社會,可以地區來決定學習哪種鄉土語言,住在客家莊,雖然是福佬人,就學客語吧!住台南的原住民,就學福佬話吧!住哪裡就尊重當地之母語傳承,應是一個可以考慮的原則。在家裡,就應說母語。華語在國小學習就綽綽有餘了。

 再則稱台灣語言為鄉土語言本就是錯誤,如台灣語言是鄉土語言那麼華語豈不是外來語嗎?台灣語言就是台灣語言,請不要自我矮化。希望政府拿出誠意,把中華民國台灣化,不要把台灣中華民國化。

 (作者為中山醫學大學教授、中社及台教會會員)


NO:3_19
ANTI QXZH  於 2003/01/14 20:33
你有看過這樣的事嗎

Tansa  於 2003/01/02 10:07
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

根據2002與媒體對抗版
ziji  於 2003/01/02 08:53 Re:最可笑也是最可悲的拼音報導(NO:2363_3)
所指出:
「威妥瑪式保留了早期官話的特色。也就是說,king還沒有顎化成ching。就像威妥瑪式也保留了早期官話尖團的區別,所以清華會拼成tsing hua 而不是ching hua。」
這大概就是「青島」拼寫成TSINGTAO的緣故。
只是,怎麼未見到中國人在酒瓶子上開刀,於「慣用拼音法的後面括注漢語拼音法,作為過渡。」
或者先把香港Hong Kong改成Xianggang試試。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
------
本人於書店看到一本世界分區地圖集
其中香港市中心地圖上的英文地名
明明香港當地根本不使用漢語拼音
此書竟然篡改香港地名的羅馬字寫法
將香港地名用漢語拼音表示
本人看了之後
真的快抓狂了
------
清水灣
”此本地圖”寫作QING SHUI WAN<這是”錯”的
”當地”寫作CLEAN WATER BAY
啟德機場
”此本地圖”寫作QI DE<這是”錯”的
”當地”寫作KAI TAK
九廣鐵路紅磡九龍站
”此本地圖”寫作JIU LONG ZHONG<這是”錯”的
”當地”寫作HUNG HOM (KOWLOON;HK) STATION
旺角站
”此本地圖”寫作WANG JIAO<這是”錯”的
”當地”寫作MONG KOK
九龍塘站
”此本地圖”寫作JIU LONG TANG<這是”錯”的
”當地”寫作KOWLOON TONG
廣東道
”此本地圖”寫作GUANG DONG<這是”錯”的
”當地”寫作CANTON RD.
柯士甸道西
”此本地圖”寫作KE SHI DIAN DAO XI<這是”錯”的
”當地”寫作AUSTIN RD. WEST
西貢街
”此本地圖”寫作XI GONG<這是”錯”的
”當地”寫作SAIGON
何文田
”此本地圖”寫作HE WEN TIAN<這是”錯”的
”當地”寫作HO MAN TIN
界限街
”此本地圖”寫作JIE XIAN<這是”錯”的
”當地”寫作BOUNDARY ST.
西環
”此本地圖”寫作XI HUAN<這是”錯”的
”當地”寫作SAI WAN
西營盤
”此本地圖”寫作XI YING PAN<這是”錯”的
”當地”寫作SAI YING PUN
上環
”此本地圖”寫作SHANG HUAN<這是”錯”的
”當地”寫作SHEUNG WAN
中環
”此本地圖”寫作ZHONG HUAN<這是”錯”的
”當地”寫作CENTRAL DISTRICT(CHUNG WAN)
港澳客輪碼頭
”此本地圖”寫作GANG AO<這是”錯”的
”當地”寫作HONG KONG-MACAU FERRY TERMINAL
天星渡輪碼頭
”此本地圖”寫作TIAN XING<這是”錯”的
”當地”寫作STAR FERRY PIER
灣仔
”此本地圖”寫作WAN ZAI<這是”錯”的
”當地”寫作WAN CHAI
太古
”此本地圖”寫作TAI GU<這是”錯”的
”當地”寫作TAI KOO
筲箕灣
”此本地圖”寫作XIAO JI WAN<這是”錯”的(筲讀ㄕㄠ地圖上有誤)
”當地”寫作SHAU KEI WAN
愛秩序灣
”此本地圖”寫作AI QIU XU WAN<這是”錯”的(地圖上將”秩”誤作”秋”)
”當地”寫作ALDRICH BAY
九龍香格里拉飯店
”此本地圖”寫作XIANG GE LI LA<這是”錯”的
”當地”寫作SHANGRI-LA HOTEL
(族繁不及備載)
(如有疑問請參閱下列參考資料)
------
資料來源
《世界全圖》大輿出版社 2002年6月
《2003香港全境多功能街道圖》萬里機構(香港) 2002年12月
《最新香港.九龍街圖》珊如
《香港.九龍觀光地圖》環輿 2002年
觀察時間
2003年1月14日


NO:3_20
ANTI QXZH  於 2003/01/14 20:40
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

NO:2363_5

憂心  於 2003/01/02 10:15
Re:最可笑也是最可悲的拼音報導

還有
以上這個什麼高中生云云的報導
我想是馬特首開始在伺機要把威妥碼拼音的捷運站名給竄改為支那漢語拼音的前哨統戰
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
阿扁你要繼續當烏龜任由馬特首亂搞亂舔共消耗社會成本嗎?
中央要繼續當軟腳蝦縱容馬特首傷害我們國人權益國家形象只因為你們怕被說打馬所以寧願當爛好人??
我們等著看!
------
台北市政府以經開始行動了
------
台北捷運系統內拼音上半年全改為漢語拼音
中央社
2003-1-13 19:10
--------------------------------------------------------------------------------
(中央社記者邱國強台北十三日電)台北捷運系統內的英語拼音系統,將在今年上半年完全改為台北市政府單獨採用的漢語拼音式。台北捷運公司董事長陳椿亮今天表示,台北市境內的捷運車站只會以漢語拼音標示,但台北縣境內的車站則會以括弧方式,一併標示中央採用的通用拼音式。
因此,像是台北市境內的「忠孝復興」站,英語拼音方式將由目前的CHUNGHSIAO FUHSING改為ZHONGXIAOFUXING;而台北縣境內的「新店」站,則由HSINTIEN改為XINDIAN(SINDIAN)。
陳椿亮表示,捷運系統內需要變更英語拼音系統的包括列車、月台標示板、票價表、車站位置圖、地下街出入口等五大部份。其中前三大項已發包,其餘項目也將在近日內招標,這些變更手續將斥資新台幣約一千七百萬元。
按照捷運公司的計劃,除上述變更外,今年起所發行的各項導覽印刷品、書籍、車票等文書品,其上的英語拼音方式也將一律改為漢語拼音式,但也視狀況加註其它拼音系統。目前台北捷運系統所採用的拼音系統,是清末起即使用多年的威翟式(又稱威妥瑪式)拼音統。


NO:3_21
ANTI QXZH  於 2003/01/14 20:50
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

轉貼自http://www.bongpo.com.tw/tgb_article03.htm
台灣母語的救星:台灣羅馬字
張復聚 & 鄭詩宗 2002 7/15
------
(部分轉貼)
三、人性化:人性的特點是甚麼?習慣!如果我們規定 b 讀做ㄨ、t 唸成ㄋ,不被全世界笑死才怪,因為這違反世界絕對大多數人的習慣。羅馬字的習慣是甚麼?學過英語的人都知曉:b 讀 [b] 、g 唸 [g] ,這是西方文化累積千百年的智慧結晶,好比冷氣、飛機與電腦,為甚麼我們不接受使用呢?今日的學習是為了明天的進步,這不就是教育的基本理念嗎?如果我們今日所習得的”知識”反成明日學習的阻礙,那不就是反教育嗎?漢語拼音就
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>~~~~~~~~~~~
有這種缺點:把 b 唸成 ㄅ、g 讀做 ㄍ,到時候不但台灣母語學不成 (台灣母語有 / b /
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
與 / p /、/ g / 與 / k / 的不同音素; 如米[bi]、比[pi]; 疑[gi]、奇[ki])、英語也學
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
不好,例如把bye-bye唸成”拜拜”,應了一句台灣諺語:”雙頭無一淆(ngauh)”!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NO:3_22
Tansa  於 2003/01/14 23:26
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

>>台北捷運系統內拼音上半年全改為漢語拼音

馬政府鐵了心要「橫材入灶」了;
支那人(及其一干馬前卒)併台之態度相當積極,而台灣人一直在等死...


NO:3_23
Tansa  於 2003/01/15 07:25
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

「原預估花三千萬元,今『僅』約需一千八百萬元」,只是相隔一日,聯合報的報導,竟然又貴了兩百萬元。

不過花個幾千萬,能完成一個大型都會區的收編,還真是廉價。「台北」不更動原來的譯名,說得跟什麼恩惠一樣。

倘若真的要國際化,就不要使用「捷運一詞」,改稱「地鐵」與「Subway」,也不要跳過四號線的命名,搞迷信。

台灣對外無政治主權,對內無文化主體性,已經不剩下什麼了。

-------------------------------------------------------------
捷運站名 將改漢語拼音為主

記者王一中/台北報導

台北捷運公司表示,捷運系統的各車站標示英文譯名將採用漢語拼音為主,但台北縣境的
車站名,將以括弧加註通用拼音方式為輔;另外,各捷運路線也將增設編號,列如木柵線
也同時稱為一號線等。

台北捷運目前是採用威氏拼音,這是一套在台灣已沿用上百年的拼音法,是由一位當年英
國駐華外交官利用法語拼音發明,目的是為了讓外國人能正確發音說出中文。但因台北市
政府已決定改採漢語拼音,捷運公司已決定在半年內全面跟進。

捷運公司原預估全面更改捷運系統的所有拼音將花掉三千萬元。不過,由這兩天的招標情
形看,包括電聯車圖、路線圖、票價圖、車站位置圖等,加上今天將開標的車站站名(含
車站出入口)等,僅約需一千八百萬元。

雖然採漢語拼音為主,但也有例外。台北的英譯是TAIPEI,已是國際固定的名稱,如果依
漢語拼音將改為TAIBEI。捷運公司表示,台北車站仍將以國際固定名稱為準,不會改為漢
語拼音。

另外,捷運公司的捷運文宣裡的路線介紹也將有所變動。除了保留原路線名,捷運公司並
將各路線編號,分別是一號線木柵線、二號線淡新線、三號線中和線、五號線板南線。沒
有四號線。

另,原淡水線的「紅線」代稱也將併入新店線綠線,意即二號線淡新線的顏色是綠色。不
過,未來信義路通車後,淡水線改和信義線相接,屆時將恢復紅線代稱。

【2003/01/14 聯合報】


NO:3_24
接個鬼  於 2003/01/15 16:55
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

終於露出狐狸尾巴了!
只是各位網友還要繼續沉默下去
直到所有人都認為我們默認了這種對中國的伏首稱臣嗎?

NO:3_25
ANTI QXZH  於 2003/01/15 17:52
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

NO:2363_4
憂心  於 2003/01/02 10:11
Re:最可笑也是最可悲的拼音報導
感謝Tansa君的有心
----
各位知道嗎?
教育部內部也有著像馬特首一般的反獨促統急先鋒已經強硬訓令下來
全國各中小學的英語譯音一律強迫採用支那漢語拼音呢
我住家附近的台中市鎮平國小所有英語校名部分都被上面強迫要用支那漢語拼音的ZhengPing Elem. School
甚至發下來的校名網址代碼就是zp
教育部內舔共細胞第五縱隊利用社會大眾對英語的不了解在這樣大肆搗亂
其心可株!
----
詳情請見
http://140.111.1.22/school/index_b6.htm
點選台中市部分(有空亦可查詢其他縣市)
即知問題嚴重性
(但是本人調查結果發現不是每一所的網址都是這樣
本人推測當地教育機關可能是對尚未定代碼之學校
加掛一堆QXZH)

NO:3_26
ANTI QXZH  於 2003/01/15 19:17
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

本人回憶與觀察
台北市的路標
------
在馬英九市長大肆更換路標以前
路標上的羅馬字都還比較大 如:
艋舺大道
<BangKa Blvd.>
內江街
<Neichiang Rd.>
字的大小如下


在馬英九市長大肆更換路標以後
路標上的羅馬字都比較小 如:
康定路
<KangDing Rd.>
字的大小如下

觀察回憶時間
2002年7月15日至2003年1月15日

NO:3_27
接個鬼  於 2003/01/15 19:59
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

台中市鎮平國小那事情
據查是台中市教育局的傑作

NO:3_28
皇國御稜威  於 2003/01/15 19:59
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

台鐵拿著雞毛當令箭,發動了瘋狂的通用拼音化運動,看了更令人討厭。

購買本年度一月出版的新時刻表,所有車站站名均沿用威妥碼拼音,但是,卻莫名其妙跑出一個「九曲堂」站使用通用拼音Jyoucyutang,看起來莫名其妙。

然後,台南車站已經將車站大廳所懸掛的火車班次表上的起站與終站全部換成通用拼音,而且,還違反了縣級以上拼音不變的原則。導致這樣的情況出現:

彰化:JHANG HUA
高雄:GAO SYUNG
台東:TAI DONG

非常幸運的,往台北的列車通常會以松山為終點站,所以,這個版子上,倒是看不到TAI BEI。

這若非台鐵搞不清楚狀況就拿著公文亂搞一通,就是局內支那人作怪,藉以達到讓民眾厭惡通用拼音的目的。住台南的人可以親自去看一看。

不過話說回來,就是這樣一下子看到那麼多通用拼音,才發現這東西其實也很礙眼,跟漢語拼音差不多。

我認為我們也應該拒絕這種以與支那漢語拼音有85%相同而沾沾自喜的通用拼音。


NO:3_29
接個鬼  於 2003/01/15 20:14
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

所以阿扁跟中央跟民進黨老是一遇到問題就老是回應通用拼音的鄉愿做法也是很令人厭惡
有人有管道的可以去好好的教教他們嗎?
事實上阿扁從作市長的時候就對路標問題缺乏常識
從97年車站前被放了ZH開頭的路標也不聞不問
所以才會這樣被趁機惡搞
現在想請教大家
如何有淺顯的方式,表達方法來讓尋常人知道此一問題的嚴重性?

NO:3_30
ANTI QXZH  於 2003/01/16 09:50
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

台灣日報民意最前線
20030116

馬英九又要搞一國兩制了◎汪寶真
 針對內政部長余政憲上周宣佈嫌疑犯不再帶頭套,但將嚴禁媒體拍攝措施,然而台北市長馬英九卻責成法規會研究,在兼顧人權與採訪自由的前提下,台北市可否另訂規範。
 筆者認為,馬市長此舉頗有商榷的餘地,原因無他,中央政府內政部既已決定爾後嫌疑犯將不再戴頭套,不管此項措施是否得當,地方政府台北市就應予以尊重,並依法立即實施,就算有不同意見或窒礙難行之處,也應循正常行政程序,以溫和理性、謙虛有禮的方式,透過北市警局向上級單位警政署反映,要求針對該項具爭議性措施作適度調整、修正,甚或停辦,而不應由地方政府首長大模大樣地在市政會議中要求法規會研究另訂與中央政府背道而馳的規範,試問如果台北市政府所訂定的措施,下級單位區公所不但不實施,反而另訂規範,與市政府大唱反調,馬市長將如何因應?
 眾所週知,日前馬市長方信誓旦旦當面向陳水扁總統保證將全力配合中央政府政策,但如
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
今他卻又◆欲重演去年「中文英譯拼音法」刻意與政府「一國兩制」的戲碼,真是令人匪夷
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
所思!
~~~~
 誠摯呼籲馬市長三思而後行,以免再度遭受民眾批判!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
汪寶真∮教師


NO:3_31
ANTI QXZH  於 2003/01/16 20:00
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

節錄自http://home.pchome.com.tw/education/evillee/w1.htm
《恢復威特瑪式中文拼音建議書》
(1999/4/6在教育部「中文拼音及注音符號存廢問題會議」中宣讀) 作者:洪惟仁
● 兩種不相容的漢語音標系統
● 中國通用拼音派的觀點
● 恢復威妥瑪式拼音的理由:

※  一、政治認同的理由

※  二、世界通用性與語言教育的理由

※  三、台灣內部音標通用的理由

※  四、文獻傳承性的理由


--------------------------------------------------------------------------------

● 兩種不相容的漢語音標系統

  自來漢語的音標系統有兩種不相容的系統。中文拼音最通行的是英國駐華公使威妥瑪於1859所創的「威妥瑪式拼音」,後來翟理斯加以採用,所編《華英字典》(1892)成為郵電部門的拼音根據,所有中國地名、人名幾乎都採用這套拼音,1979以前的聯合國文獻也都採用這一套,直到今天台灣絕大多數的地名、人名也還採用這一套。

  威妥瑪式拼音的特點是承襲了當時的國際習慣,以清音符號表清音,以上標逗點表送氣如p’,t’,k’,把b,d,g等留給有濁音的漢語方言如吳語、閩南語等使用。這一方式不但和世界的拼音習慣一致,漢語內部方言的拼音法也相當的一致。今天有人大力提倡「通用拼音」,其實漢語拼音本來就是「通用」的。威妥瑪式、閩南語、客語的教會羅馬字教育部公佈的音標系統都是通用的拼音原則,我們可以謂之「世界通用拼音」。

  威妥瑪式雖然具有世界通用的優點,問題發生在北京話(即國語、普通話)的特殊性。世界的語言大多數是清濁雙向對立,北京話沒有濁音,卻有送氣音雙向對立,如果把濁音符號拿來當清不送氣音、清音符號當清送氣音豈不是更方便嗎?國語羅馬字(1928)、注音符號第二式(1985)及耶魯式拼音(1943)、中共的漢語拼音方案(1958公佈)、通用拼音正是循著這個思考方向修改的。中共公佈了漢語拼音之後,漢語方言拼音紛紛受其影響,儘管是有濁音、送氣音三向對立的方言如吳語、閩南語、湘語的拼音系統也都不能不遷就其拼音原則,因此這一套拼音原則可以謂之「中國通用拼音」。兩種拼音原則的差異可以簡單化對照如下(詳見附表):

>>>>>>>>>>>>>>濁音>>>>>>>清不送氣音>>>>>清送氣音
世界通用拼音>>b,d,g,z,j>>p,t,k,ts,c(h)>>ph,th,kh,tsh,ch(h)
中國通用拼音>><<<<<<<<<>>b,d,g,z,j>>>>>>p,t,k,ts,c(h)

  由上表可知,兩者是不能相容的系統。本文的目的在討論中文拼音究以採用何種系統為優。

● 中國通用拼音派的觀點

  中國通用式內部也有一些爭論。注音第二式對國語羅馬字的修改其實是受漢語拼音的影響的,但最近有余伯泉先生的統計說注音第二式仍有37.8%的音節和漢語拼音不一致,必須再靠攏一點。經他「改良」的結果,他的「通用拼音」和漢語拼音不同的音節減至9%,也就是說具有91%的中國通用性。

  有一種相當流行的說法,既然現實上,真正具有通行實績的只有中共的「漢語拼音方案」,漢語拼音自1958公佈以後不但已成中華人民共和國的標準拼音方案,1979聯合國決議取代威妥瑪式採用為中國地名的標準拼法,並且已於1982向ISO登記,現在已經儼然成為國際標準的漢語拼音。西瓜倚大爿,為了國際溝通我們應該採用100%的漢語拼音,何必自創一套大同小異的方案,留個小小的差異不過滿足了阿Q心理而已,37.8%或9%只是五十步與百步之差罷了。

● 恢復威妥瑪式拼音的理由

如果我們只是單純的思考現實問題,那麼我們似乎應該採用「漢語拼音」了,但是如果我們把問題思考得周延一點,我們認為不應該採用任何形式的中國通用拼音,不論是中共的漢語拼音、教育部的注音第二式或「通用拼音」都只是徒增困擾,我們強烈建議恢復具有歷史傳統的、世界通用性的,亦是台灣內部通用的威妥瑪式,雖然我們也認為應該針對實際的缺點作細部的修改。我們的理由可以分為以下四點來說明:

※ 一、政治認同的理由

  首先我們應該分清我們的討論是實用問題或政治問題。如果只是為了和國際人士討論中國事務,必須採用漢語拼音的話,其實不必勞駕教育部來主持什麼拼音會議,台灣是個民主國家,個人要採用什麼音標誰也管不了。但是如果要教育部公佈一套國家標準方案,作為路名、街路名、人名的拼音標準,那麼我們就不能說只是實用問題,而是政治問題了。

  有人說討論音標問題不要搞意識形態,就音標討論音標,這是在模糊問題焦點。任何由國家公佈的音標系統就是一種「正字法」(orthography),代表國家的尊嚴。如果我們承認台灣是中華人民共和國的一部分,我們沒有第二個選擇,只有採用漢語拼音。不過既沒有國格,追認漢語拼音是「國家標準」也徒惹笑話罷了。

  但是如果我們認為台灣是一個有別於中華人民共和國的獨立國家,或者說得含糊一點是「主權獨立的政治實體」,那麼我們當然可以設計一套和「漢語拼音方案」不同的標準方案。世界上同一語言的兩個國家採用不同的「正字法」的例子很多。荷蘭語和德語其實是同一個語言,可是荷蘭語拼音和德語不完全一樣;瑞典語和丹麥語、挪威語其實也可以說是同一種語言,可是拼音差得很多。雖然如此,他們並不以此為忤,反而以為別出心裁更好,為什麼?因為他們雖然使用同一個語言,卻是不同的國家。既然是不同國家,為什麼拼音要一樣?拼音不一樣,正可以作為不同國家的認同標幟。我們今天在國際上看到Mr. Chang(威妥瑪式),不管是張先生或章先生,立刻知道是來自台灣的人;看到Mr. Zhang(漢語拼音),立刻知道是來自中國大陸的人,這樣的區別有什麼不好?我看如果沒有這種區別反而不好。

  台灣的羅馬字拼音向中國靠攏是中共最窩心不過的事了。請看下面一九八一年一月十五日中華人民共和國外交部等四個單位向國務院、中央對台工作領導小組的請示文:

   「…鑒於用漢語拼音方案拼寫台灣地名存在的實際問題,我們的意見是:一個中國,
反對兩個中國,堅持我們在聯合國地名標準化會議的提案,用漢語拼音方案拼寫包括台灣
省在內的中國地名;同時,又要承認現實,方便使用,有利於對台工作,今後我國向外提
供羅馬字母地名以及出版漢語拼音版地圖時,台灣地名可以在漢語拼音方案拼音法的後面
括注慣用拼音法,作為過渡。」(參見北京•語文出版社《國家語言文字政策法規編》
(1996)

  由此可見,拼音文字也是有政治的,我們不能不警惕,要過渡讓他們過渡,我們何必急著自己去過渡,尤其連中共都不急,我們急什麼?

  今天如果我們可以在拼音問題上向中共靠攏,那麼明天我們也可以宣佈採用中華人民共和國的簡體字了,於是連「一國兩制(字)」的過程都不必,可以馬上完成和平統一大業了。

※ 二、世界通用性與語言教育的理由

  國語羅馬字、耶魯式拼音、漢語拼音、注音符號第二式都是為漢語特設的一種中國式拼音,和世界通用拼音原則是不相容的。外語教師一個很大的困擾是中國學生不會唸濁音,尤其是濁音較重的語言,如學習法語、日語等常把外文的b,d,g唸成ㄅ、ㄉ、ㄍ;相反的,外國人則把漢語拼音或注音第二式的b,d,g唸成濁音。採用中國通用拼音已經出現了無法和世界溝通的問題,當語言學習上的錯誤被拼音方案合理化時,錯誤將永遠改不過來。

※ 三、台灣內部音標通用的理由

  台灣的本土語言之中客語沒有濁音,可是閩南語、南島語都是有濁音的,尤其閩南語是清濁、送氣三向對立的語言,南島語又只分清濁,且清音不送氣,如果依照中國拼音原則,濁音與送氣音怎麼標示才能一致就變成一大問題。

  教育部已經決定今年開始實施母語教育,但是注音第二式和本土語言音標系統卻是兩種不同的拼音原則,p,t,k在本土語言拼音代表的是ㄅ、ㄉ、ㄍ,而在注音第二式又變成ㄆ、ㄊ、ㄎ,兩個系統發生這樣的矛盾,叫我們怎麼搞母語教育?

  余伯泉提出了一個「通用拼音」原則,我們也贊成,可是他所採的卻是中國通用拼音原則,可是中國拼音裡沒有濁音符號,而閩南語、南島語是有濁音的,濁音怎麼標示呢?余伯泉說「原住民的南島語屬不同語系」,一開始就把南島語問題排斥掉了。南島語雖然使用人口少,卻有十幾種,就語種而言,是台灣最多數的語言,我們可以不管嗎?原住民不要母語教育嗎?閩南語、客語要通用,唯獨南島語就不必通用嗎?

  再看他對閩南語的處理,余伯泉的通用拼音借用v-來標示閩南語的[b](如米vi),可是這個v-在客語用來標示[v](如烏vu),這樣不就破壞了「通用」原則了嗎?他發表的三種「通用拼音」音值與符號沒有一對一對應的(謂同音而不同符號或同符號表不同音)者達11對之多。余伯泉的通用拼音為了中國通用性不但犧牲了世界通用性,即使在台灣內部語言都不能達到「通用」的理想。這個事實證明了「通用拼音」的內部「通用性」其實並不如余伯泉先生自己所宣傳的那麼高。

  威妥瑪式中文拼音和其他的台灣本土語言音標系統本來就是「通用」的,從附錄的「音標主要差異對照表」可以清楚的看出,世界通用音標的內部一致性遠比中國通用音標的一致性高。三種教育部音標不一致者2對(即介音-u-/-w-; -i-/-y-),其與威妥瑪式拼音除送氣音1套(-‘/-h)不一致之外,其餘的不一致只有3對,所有的不一致都可以理解,不必另外學習。捨棄這樣高度通用的音標系統不用,卻要另外設計一套新的低度通用音標,這是什麼智慧?

※ 四、文獻傳承性的理由

  音標是人設計出來的,用什麼符號代表什麼音本來也是任意的,如果不管世界通用原則,不管傳統的拼音習慣,怎麼設計都可以。中國的漢語拼音之中zh, q, x誰也沒有想到可以用來標示ㄓ、ㄑ、ㄒ!國際人士對這幾個符號都很困惑。不計代價,硬要從頭開始,那事情非常好辦。可是這樣硬搞的話所造成的震撼,以及所需付出的社會成本不能不考慮。

  中國通用拼音除了漢語拼音之外幾乎沒有什麼文獻。漢語拼音的文獻在中國當然是十分豐富的,但在台灣幾乎沒有。

  可是世界通用拼音卻不一樣,這套拼音不但有一百五十年以上的歷史,也留下了大量文獻。台灣過去所有的人名、地名、路街名都採用威妥瑪式拼音,留下的地圖、人名錄不計其數,各位的護照名絕大多數都是採用威妥瑪式拼音,教育部說以後要強制改用注音第二式,這樣一來兒子的姓和父親的姓不同,將來在身份認定上發生極度困擾。這是一個嚴重的問題。

  至於傳統的本土語言,無論是閩南語、客語、南島語的教會羅馬字系統,甚至教育部公佈的本土語言音標系統,文獻汗牛充棟,這些都是世界通用拼音。如果跟著華語改為不相容的中國通用拼音,這些文獻將成廢紙。教育部對教會羅馬字只修改了很少的幾個音標,已經引起很大的震撼,如果要跟著改成中國通用式音標,不鬧翻天才怪。

  以上所提的政治認同、語言教育、台灣內部問題和文獻傳承都是嚴肅的問題,必須從長計議。為了避免付出龐大的文化、歷史、社會成本,我們建議恢復和世界拼音習慣相容、和本土語言音標相容的威妥瑪式拼音。威妥瑪式的缺點其實好解決,我們建議參考本土語言的拼音傳統略做修改,使其更適應現代資訊條件要求,使其與本土語言音標取得更大的通用性,如此我們將以最低廉的社會成本,輕易地解決以上所提的政治認同問題、語言教育問題、世界通用問題、台灣內部通用問題和文獻傳承問題。

  我們建議,無論作任何決定,決議的過程中一定要把所有的問題仔細考慮,作逐項評估,不能只是一廂情願地往一個特定方向鑽牛角尖。一個錯誤的決定可能使國家社會付出極大的代價。


NO:3_32
ANTI QXZH  於 2003/01/16 20:19
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

台灣境內若實行中華人民共和國法定語言拼音系統漢語拼音
作為中華民國的拼音系統﹐將對我國的利益產生傷害 ﹕

從路牌拼音﹐對臺灣國家利益的傷害
從地名拼音﹐對台灣國家利益的傷害﹕
國際識別﹐台灣是中華人民共和國的一部分。
國際印象上﹐認為台灣是中華人民共和國的屬地。
人名拼音以及對台灣文化主體性的傷害﹕
從表面上無法區分誰是台灣的人民﹐誰是中華人民共和國的人民。
從政治強制性角度看﹐對臺灣人民感情的傷害﹕
強制台灣人民接受中華人民共和國的體制﹐借詞是與國際接軌﹐
不考量臺灣人民對自己的語言、文化的自主性。
對目前臺灣的國家定位的輒傷﹕
明白的表示臺灣不是主權獨立的國家

我國對語言政策的研究和安排﹐是應兼顧傳統、尊重文化的多元與融和
、國家的民主定位﹐而不是如同中華人民共和國那般的一元排他性。
(部分節錄本人有所取捨)
參考文獻
http://www.globaletimes.org/global_HP_10harm.htm


NO:3_33
ANTI QXZH  於 2003/01/16 20:35
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

http://203.64.42.21/iug/Ungian/POJ/Lauoe/view.asp?messageid=187

Ungian張貼於2002/10/8

假使一個人學英文,伊koh beh學法文e5時,伊kam2需要要求法文e5拼寫方式符合英文
e5方式?因為這是兩回事,kam2 m7是?
通用拼音,ti7我e5理解,若kah POJ iah是TLPA比較,是siong7少語言學者支持e5符號
。是按怎會按呢?華語無濁音,英文清濁無辨義作用,硬beh kah華語e5拼音sak做堆,
koh無符合實際e5英文,按呢e5方案kam2 m7是真奇怪?
講國際化,華語用通用拼音輸漢語拼音,講主體性,通用拼音hou7漢語拼音拖leh行,
講通用,通用拼音標華語、台語、客語有十幾個所在ほ一個符號無ほ音。這個有問題e
5符號,明明是政治因素tih作怪。


NO:3_34
接個鬼  於 2003/01/17 05:44
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

ANTI QXZH兄, Tansa兄

反中國拼音的行動跟台灣正名運動相結合的可行性如何?

此外
我感覺拿「你們的漢語拼音是錯誤的」這點來攻擊並不恰當
因為馬特首的唯一目的只是放上去一大堆QXZH來混淆視聽
讓訪台國際人士與整個國際社會認為我國人名地名街名看來與中國神似
因此馬特首只要回應「感謝你們的寶貴意見,我們會據此更正」那就沒戲唱了
個人想法跟兩位分享一下


NO:3_35
ANTI QXZH  於 2003/01/17 17:25
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

NO:3_34
接個鬼  於 2003/01/17 05:44
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

ANTI QXZH兄, Tansa兄
反中國拼音的行動跟台灣正名運動相結合的可行性如何?
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
的確有人認為正名運動和抗QXZH運動有相結合之可行性
本人亦有同感
但是現在最重要的目標
是要將漢語拼音
從地名路標等一切表示台灣國際識別之事務中驅逐出去
不是嗎?
有了一些成果之後
可以順便考慮使用台灣原有之母語
標示台灣的地名路標(限於教羅或威妥碼或原住民教羅或TLPA等)
要達成這一切
成功防止QXZH出現於地名路標是絕對必要的前提
否則
擁護QXZH的人掌握台灣政府時
便會以強制的手段將QXZH強加在我們身上
並以此壓迫不接受QXZH者
(本人認為可能會發生
類似大清帝國強制漢人剃前頭髮綁辮子不服就砍頭之歷史事件
本人無意恐嚇或造謠生事亦希望這樣的情形”永遠不要發生”
但是如果這類情況成真那就後悔莫及)
到時候正名運動就變成沒有意義
因為國際識別不是只有國名或護照或外館用FORMOSA就可以
國際人士看到地名路標出現QXZH時
便在心裡將台灣併入中華人民共和國
國際人士看到地名路標出現CH‘及CHH及(H)S及CH時
便在心裡將台灣視為不同於中華人民共和國

此外
我感覺拿「你們的漢語拼音是錯誤的」這點來攻擊並不恰當
     ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
本人因為對QXZH用在地名路標的這一件事十分反彈
所以從來不做糾正拼音錯誤的事情,尤其是對政府
「你們的漢語拼音是錯誤的」的確不應該寫作反對QXZH的理由
這一句話應該是在質疑北市府等不清楚規則還強制推行
而”不是”促使政府更進一步精準地將QXZH強加在我們的市容

因為馬特首的唯一目的只是放上去一大堆QXZH來混淆視聽
讓訪台國際人士與整個國際社會認為我國人名地名街名看來與中國神似
因此馬特首只要回應「感謝你們的寶貴意見,我們會據此更正」那就沒戲唱了
個人想法跟兩位分享一下


NO:3_36
ANTI QXZH  於 2003/01/25 14:10
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

台灣日報
20030125
拼捷運北縣:拒用大陸拼音
民代赴捷運公司要求重視縣民意見陳椿亮認為要有長久的考慮

 (記者邱偉倫∮台北報導)由於台北捷運公司不僅擬將北市捷運站名拼音僅用大陸漢語拼音處理,北縣捷運站名拼音也要用大陸拼音,教育部核定的通用拼音則以括號處理;此舉再度爆發拼音爭議,「台灣拼音聯盟」與北市縣民意代表於昨天前往台北捷運公司理論,希望特別尊重北縣與中央的意見。台北捷運公司陳椿亮董事長在聽取意見後,認同大台北捷運不分北市縣,因此需要有長久的考慮與作法。

 台灣通用語言協會余伯泉教授表示,同樣是英語,英國式英語與美國式英語的拼音就不同,加拿大與美國是好鄰居,但是加拿大英語與美國英語還是不同。馬來語與印尼語是同一種南島語言,但是馬來語與印尼語拼音就是有不同的作法,這是語言的自然變異,兩岸華語拼音沒有必要百分之百一致。這項語言自然變異的觀點,捷運公司董事長陳椿亮對此也表認同。

 北縣立委王淑慧則抱怨台北捷運這幾年來對北縣是「下雞蛋的無,下雞屎的有」。北縣議員林秀惠則表示,北縣人口三百六十萬,北市才兩百五十萬,搭乘捷運的北縣人口比北市多,台北捷運應該尊重北縣,只用台灣拼音。

 陳椿亮則說,基於國際趨勢華語地區拼音一致與服務外國人,因此才擬用漢語拼音。

 此話一出,立即引發北市議員徐國勇的強烈抨擊,徐國勇說,先撇開意識型態不談,捷運拼音服務的外國人是不懂中文的大部分外國人,少數學過中文的外國人其實往往已經看的懂漢字。對於大多數不懂中文的外國人來講,他們用英語的觀點在看捷運拼音,台灣拼音比大陸拼音更符合英語的直覺性,因此應該用台灣拼音,不應該用一堆與英語不通的XQ大陸拼音。


NO:3_37
ANTI QXZH  於 2003/01/25 21:10
更恐怖的還有

NO:3_13
崇文  於 2003/01/04 12:26
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

Goa ma-u 看到中國e漢語拼音漸漸侵入e現象,上班e路lin新開一間廣告公司,名叫著
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
「千奇」,邊--a e 拼音寫做「Xian Gi」。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
板橋市有某一家店的招牌
將漢拼寫進招牌裡
你有看過這樣的事嗎
------
○○髮式造型
SHI YI FA SHI ZAO XING
------
本人真的不知道這家店的老闆到底在想什麼
把這樣的東西掛在招牌上很好玩嗎?很光榮嗎?

觀察時間
2003年1月25日
觀察地點
板橋市松柏街


NO:3_38
ANTI QXZH  於 2003/01/28 11:35
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

自由時報20030128
自由廣場
對大台北捷運拼音的期盼

◎台灣拼音聯盟

  台北捷運公司打算將北市捷運拼音僅用大陸漢語拼音處理,北縣捷運拼音亦用大陸拼音,台灣通用拼音只以括號處理。此舉引起由海內外多個民間團體組成的台灣拼音聯盟之不滿,聯盟認為台北捷運公司至少有三點值得斟酌:

  第一:針對台北縣的地名拼音,中央政府與地方政府一致,只用台灣拼音標準,例如針對板橋「新埔」站,舊拼音是「Hsinpu」,台灣拼音標準將H去掉,成為「Sinpu」,簡單易唸,符合傳統習慣也符合英語習慣。中央政府與地方政府都已經決定用台灣拼音標準,如果捷運公司擬用外來的中共拼音「Xinpu」,既與傳統不符,也與英語習慣不符,又不尊重中央與北縣府,誠屬「掠一隻蟲,騷自己的跤蒼」,實在無適當。

  第二:針對台北市的地名拼音,中央政府與地方政府不一致,內政部、交通部等中央單位對台北市地名的拼音採用的是台灣拼音標準,台北市府則採用中共拼音(漢語拼音),例如「西門」站,舊拼音是「Hsimen」,台灣拼音是「Simen」,符合英語習慣,外國人容易唸出來。中共拼音是「Ximen」,不合英語習慣,只有少數學過華文的外國人才會唸。而捷運拼音主要是服務不懂華文的大部分外國人(全球百分之九十五以上),少數學過華文的外國人其實往往已經看得懂漢字。因此,捷運拼音並不適合採用中共拼音。捷運車廂「西門子」的拼音為「Simens」,西門子若拼為「Ximens」,不合英語習慣,就是例證。捷運公司若要與國際接軌,就要「接國際大軌(大部分不懂華文的外國人),不要「接國際小軌(少數學過華文的外國人)」。中共拼音最有名的就是到處打差(X),到處都差錯(X),台北市被中共拼音到處打差打錯,不吉利。

  第三:捷運公司若貶抑台灣拼音,推銷中共拼音,此舉不僅引起國內人民之困惑,更使海外國際人士對台灣的國家定位混淆不清,有損首都形象,海外台灣僑胞甚感不妥,盼捷運公司在價值的選擇上,能堅守台灣主體價值。中共拼音推行較早,因此在國際佔有優勢,但是我們不應該「妄自菲薄」、「扯自家人後腿」,因為「分裂的台灣,沒有本錢在國際競爭」。任何一個國家的文化必須有草根性,一個國家可以學習與消化外來的文化,但不應該為了貪圖某種便利而「全盤移植」或「全盤照抄」外來文化。

  基於大台北捷運公司是由跨縣市與中央單位組成,與一般的市府局處不同,因此,台灣拼音聯盟建議:

  第一、捷運拼音宜以中央政府公布的台灣拼音為標準,尊重交通部、台北縣政府等股東的標準。

  第二、北市的地名拼音有兩種標準,台灣拼音比中共拼音符合英語的發音習慣,國際接軌要接國際「大軌」,不要接國際「小軌」,不懂華文的外國人才是捷運拼音服務的主要對象。因此,北市捷運拼音仍應該以台灣拼音為準;若基於尊重北市府,則建議將中共拼音採用括號處理。


NO:3_39
ANTI QXZH  於 2003/01/28 11:48
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

NO:3_28
皇國御稜威  於 2003/01/15 19:59
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

台鐵拿著雞毛當令箭,發動了瘋狂的通用拼音化運動,看了更令人討厭。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
最近台鐵已經開始了
不少車站標示已經在換了
換成通用拼音

觀察地點
台鐵宜蘭線(宜蘭車站地下道標示未改仍有一堆XX)(部分未改)
台鐵西線(台北至竹南)(部分未改)
台鐵海線(部分未改)
觀察時間
20030113-20030122


NO:3_40
ANTI QXZH  於 2003/01/28 12:12
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

NO:3_29
接個鬼  於 2003/01/15 20:14
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

事實上阿扁從作市長的時候就對路標問題缺乏常識
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
從97年車站前被放了ZH開頭的路標也不聞不問
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
所以才會這樣被趁機惡搞
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
------
COME FROM:WUFI大眾廣場
2002/07/13 陳宏
從不准用RD必須用LU看余伯泉的親共思維
共匪的漢語拼音是注華語因用的符號,當然共匪不准用民眾看不懂的RD而必須用民眾看得懂的LU。
如果在臺灣用注音符號寫給小朋友看的資料寫:
「ㄉㄨㄥ ㄈㄥ STREET (東豐街)」可以嗎?當然要寫
「ㄉㄨㄥ ㄈㄥ ㄐㄧㄝ」!!
從你藉著共匪規定用LU,禁用RD說明標音的符號是國家主權、國家認同工具,就表達你「認真學習中華人共和國思想,忠實進行台灣式文化大革命,嚴打英帝美帝民主自由風氣」的思想。滿腦子「打英美,學共匪!」的愚蠢思想。
如果「臺灣共和國政府」公布一套「臺灣共和國官方拼音法」,你支持那一套?你又不用臺灣共和國護照旅行,又反對「臺灣共和國官方拼音法」,是不是台奸?
------
其實華語台語等本來不是沒有羅馬拼音系統
因為學校從來不教
政府甚至還燒燬或沒收台語羅馬字寫的聖經
所以我們不知道羅馬拼音的一切
現在才會有一堆問題出現
先有舊政府將將高速公路的路標由WADE式改為注音二式
陳水扁作市長的時候隨意換掉路牌
余伯泉也亂來
(通用拼音
其實最初的版本還有ZH及Q只是沒有X(最近版本才取消ZH及Q)
和漢拼相同的比例比現在版的還要多)
馬英九作市長的時候也隨意換掉路牌


NO:3_41
ANTI QXZH  於 2003/01/28 13:40
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

NO:3_28
皇國御稜威  於 2003/01/15 19:59
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭
台鐵拿著雞毛當令箭,發動了瘋狂的通用拼音化運動,看了更令人討厭。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
不只是鐵路
本人親眼看到公路局所屬路標也在實行
←新莊Sinjhuang
或者
→蘆洲Lujhou

觀察時間
20030113-20030122


NO:3_42
ANTI QXZH  於 2003/01/28 20:09
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

請大家不要只有注意捷運系統
應順便注意公車
聯營三重客運221 232
  首都客運226 235 292 621 BL2
  台北客運245青山 310 702
  中興巴士202 605
自營指南客運9
......
(2002年7月至今所見)


NO:3_43
關於拼音  於 2003/02/10 00:30
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

討論華文(中文或漢文)的拼音時,有一點是普通人會忽略的,如果體認到這一點,很多原本認為使用漢語拼音無所謂的人,會重新思考.

中國的漢語拼音使用原意是在改革文字,亦即廢漢字並將中文羅馬拼音化,因此四川人民出版社就寫成Sichuan Renmin Chubanshe.漢字難寫難學,因之中國人多文盲白丁,為了減少文盲所以極思改革文字,簡体字只是初步,將來必然羅馬字拼音化.Chubanshe一詞外國人不學難懂,因此漢語拼音絕非為了外國人方便使用所設計,它是漢字的進化型態,也可說是「漢字V.2版」,而簡体漢字是「漢字V1.5版」.

台灣的情形就不同了,「第一商業銀行」翻譯成「First Commercial Bank」,「國父紀念館」翻譯成「Sun Yat Sen Memorial Hall」,這樣外國人就簡單明瞭多了,所以台灣的做法是將欲將英文變成第二個國語,亦即朝雙語甚或多語國家前進.諸多的拼音法之爭則是台灣繁体漢字北京話發音的音標選擇之爭罷了,是為了方便外國人,不用再學ㄅㄆㄇ,直接用羅馬拼音即可發出類似音.

因此外國人在台灣可以很快知道「First Commercial Bank」是一家銀行,是存款提款的地方,而外國人在中國看到「Sichuan Renmin Chubanshe」實在很難馬上知道這是一家出版社.

所以支持漢語拼音者不無是在為中國兼併台灣做準備,預先為文字的統一做打底紮根的工作.

所以台灣的漢字北京話發音拼音法絕不能選中國的漢語拼音法,應該選與台灣母語越相容的拼音法才是,也就是優先決定各母語拼音法後,其次再考慮台灣北京話拼音法,因為台灣各母語有的是無法全用漢字拼寫如Holo語和Hakka語,有的則是全然無法用漢字表示如原住民南島語,他們都有羅馬拼音字的需要,以傳承語言文化,所以必須優先考慮他們的各別須要.

至於外國人的須要只要用英文就可以解決了,可別為了甚麼勞什子國際化的騙徒之言,反而與中國接軌被中國兼併了.


NO:3_44
ANTI QXZH  於 2003/02/10 20:59
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

下列兩篇報導
為通用與漢語的論戰
特別在此轉貼以供參考
(其中部分觀點不代表本人意見)
------
http://www.globaletimes.org/language_Taiwan_pinyin_symposium.htm
桃園縣文化論壇「拼音政策-通用、漢語如何選?」座談會實錄
【環球電子報桃園報導】
桃園縣的文化局於十二月十日舉辦一場文化論壇「拼音政策-通用、漢語如何選?」座談會,文化局長謝局說:「我發現一般老百姓對通用和漢語拼音,真的不太清楚。可見中央政府如果製定這樣的策略,實際上要多作溝通。要開多場的公聽會。找學者、專家來給我們解釋這兩種(通用和漢語)的不同,我覺得(一般對通用和漢語)有相當多的誤解。」台北縣府代表教育局蔡代表和苗栗縣府代表社教課吳代表一致表明兩縣和桃園縣一樣還沒有決定使用那一種拼音系統。
座談節錄如下:

桃園縣長朱立倫:「桃園縣有多元文化的背景,我們除了台灣各種族群之外,還有非常多的國際人士住在桃園-至少有七萬多人-雖非我們的公民,但是他們是桃園縣的住民、居民,他們也有權利看懂或學習很多的拼音方式。」
「拼音對於國家包括外交、教育、觀光旅遊、文化都有涉及多元的層面。拼音就我了解至少有六種包括威妥碼、耶魯、國語注音二式、通用、漢語、郵政等。今天要把各種方式統一起來其實是有困難,但是再多的困難總希望他能訂一個方向、(訂)一個政策。」
「事實上我教任之前,八十九年桃園縣府在中央的指下,希我們訂出一個政策。當時桃園縣是希望採用漢語拼音,我正式的公文還在。經過兩年現希望透過論壇心平氣和,不牽扯到政治或意識形態來討論這個問題。」
行政院新聞局陳顧問(引言人):「通用與漢語討問很久了,現在已拍板定案(指中央政府已明定通用為國家拼音),現不是爭那個好與壞(的問題)。
「我從台北到汐止一路上,看到(汐止)的路牌竟有許多種(四種以上)。這種情形在十年、二十年之前是絕沒有這個情形的,今天有這個情形發生是制定(政策)和實行有落差。在這方面,是一定要改革的。」
「中共使用漢語拼音是文化大革命時,文字和文化一起來的(革命),想將中國文字用ABC來寫,他(漢語拼音)不是要作為路標用的。」
「將中國文字用ABC來寫,毛澤東肯嗎?鄧小平肯嗎?那是行不通的。後來(中共)加入聯合國,並強迫聯合國接受了漢語拼音,我們要不要和他們一起起哄?」
新竹師範學院台灣語言研究所所長羅肇錦(引言人):「本土文化的關心和聯繫,其實不在符號,而是在於漢字。」
「對本土文化關懷、自已的本土性的重視事實上主要的是漢字的問題。現對河洛話這麼重視,但是漢字用錯的非常嚴重。」
羅肇錦提出語言本質論三點如下:
「一、思維工具:他是工具用來溝通情感、思想並無好壞的問題,而要的是他用的功能。應該是最多人用的那一套可能是最有效的。」「今天談的是譯音符號,採用最多人用的那一套我們才能走得出去ㄅㄆㄇㄈ我們全國都在用,中國大陸都不用,ㄅㄆㄇㄈ本來在國外市場很大的,現在都被漢語拼音搶去了。」
「二、社會產物約定俗成:要慢慢地讓他形成,如果要強制性的那種方法,一定要在威權時代才行。通用不是慢慢形成共識的方式形成的,想要用ㄅㄆㄇㄈ威權方式公佈了就可以,想要很快地就推行到全國各地。」
「三、系統的符號:站在本土性和國際性分析問題,就本土性來講,最本土的是ㄅㄆㄇㄈ,有歷史性的是早期的教羅,通用和漢語都沒有在台灣有本土性的成果。」「國際性當然是世界最多用的,你學起來將來發揮的功用越大。這一套走出台灣,哪邊都可以用。」
針對通用拼音通過為國家拼音,羅肇錦指通用拼音團隊用的都是政治手段,而不是採用溝通的方法。」
中研院余伯泉博士:「我們從1997年開始推動通用拼音,其實整個製訂政策的主導權都不在通用拼音的手?堙C在2000年政黨輪替之前,基本上是國民黨政府在主導整個拼音的制定。只要國民黨政府有任何請我們發言的機會,我們一定出席。大概只有政黨輪替前的二、三個星月我們開了一次會。」
余伯泉提出四點論述l
「一、一致性:下了桃園機場,我國提供的地圖應有一致性,現已出現的問題是中央政府交通部、內政部所提供的全國地名資訊,高速公路等根據的是通用拼音,但是有的地方提供另外一種拼音,造成不一致。
「二、英語的直覺性:中國大陸之外的外國人,95%以上的外國人沒有學過華文,當然也沒有學過中國的漢語拼音法,沒有漢語拼音外國人就看不懂的說法是沒有根據的。」
「三、廣大的未開發市場:目前全球有95%以上的外國人沒有學過華語,台灣其實是大有可為,圓只要中華民國內部團結一致,不要互扯後腿的話,台灣拼音和中國拼音在國際上並存是指日可待的。」
「四、先入為主的偏見:二十年前漢語拼音拿到國際上時,國際上包括美國等國家冷嘲熱諷,嘲笑怎麼會有這麼奇怪的拼音?美國在ISO上很清楚地投下反對漢語拼音的票。」「一個人學會一種拼音就會反對另外一種拼音,這是先入為主的偏見。現在台灣使用通用拼音,外國人用得少,不見得將來也是會用的少,因為還有95%以上的人未學華語。」
「台灣內部有人要求要用中國的拼音系統時,聯合國的有人打電話給台灣的友人說,貴國的外交每年花那麼多錢告訴國際社會,台灣不是中國的一部份。我們在國際上評估台灣是不是中國的一部分,其中一項指標就是語言拼音。台灣如果直接採用中國的漢語拼音,等於昭告國際社會台灣就是中國的一部分。」
台北市民政局林局長提出兩個基本出發點:
「一、要和政治問題脫鉤」「二、不必要負擔太多的功能」
「如要包含母語教學的功能,想要用一種方法解決所有的社會問題,想要用政府來解決所有語言問題,這想法已經過時了。」
他提出兩項論點如下:
「一、為台灣競爭力著想:(中國)大陸使用漢語拼音,幾乎沒有文盲,大陸小孩漢字不會寫的,可用羅馬字拼音。」「國民黨以前犯的錯誤,現在民進黨千萬不要再犯。 國民黨以前用強制的作法,現民進黨不要再犯了。」
「二、沒有太多的政治考慮:台灣文化有擴張力時,不管用任何拼音,都可以傳播出去,星馬都不是中華人民共和國的一部份,用漢語拼音都用得很順當。」
「我們(台北市)的路牌通通都用漢語拼音,中央的國道我們用加註(漢語拼音)的方式。教育方面我們用ㄅㄆㄇㄈ教到底,我們(台北市)的母語教學採用ㄅㄆㄇㄈ加註。」
僑務委員廖萬夫:首先要弄清拼音政策的重點何在,是希望國際人士到台灣能看懂,不要跟台灣的民間文化有所衝突。我的太太洪環美長期在國際上參加語音會議,她是Unicode聯合碼的開始委員會的委員之一,她曾說,了解華語的人早期已訂下了華語拼音的基礎,對於通用拼音很難了解,他們已訂了基礎這點我了解。但是對於沒有華語基礎的人,我們可以看得出來,通用拼音遠遠超過漢語拼音的功能性、容易學和正確性。」
新竹師範學院范文芳教授提出三點意見:
「一、拼音政策勢必不能逃避鄉土語言教學:就算是路標或地名也要考慮不只是華語,也有可能是原住民等那語言,那是漢語拼音系統所辦不到的。羅教授說不要談文化上的事,實際上語言與文化是分不開的。」
「二、不排除自己設計一套符號系統:從商業上的角度而言,拼音的符號系統是要改善的,使其更加國際化、科學化。」
「三、在台灣很難超離政治:不要政治化是騙人的,為什麼主張本土就是意識形態,而很明顯的傾向中國的就不是政治化?就像這次的台北市選舉一樣,政治化的我來,你們不可以。」
「國語推行委員會這兩年期間很少開會,其實比較不願意很客觀拿資料、文獻出來開會的並不是主張通用拼音的人士。包括七月四日、七月十日的人數不足(流會),明顯的不來開會的人是不贊成通用拼音的人。」
輔仁大學圖書館系毛慶珍教授表明圖書館大都使用漢語拼音,並問余伯泉有關如何到何處下載通用拼音輪入法等問題。
元智大學研究所王德育所長:「這不是如何選的問題,而是人在矮簷下,不得不低頭。」
「我個人很排斥漢語拼音,因那是大陸的共匪的拼音系統。」他還舉例說他在美國的教學,秦朝被漢語拼音拼成Qin Dynasty學生都唸成(坤)朝,但是他也無可奈何,因為這就是約定俗成的。他說:「作為一個學者,是人在矮簷下,不得不低頭。人家要漢語拼音就是漢語拼音。」
元智大學應用外語系林雅客教授提出翁和風的問題:「台灣國語的風fong不好,國語是國際語言,發音基礎在中國北部安fong可能不適合,並不是標準國語(feng)。」他並指漢語liu通用liou等字通用多一個字母,他說:「很多地方通用字寫起來比較長,會寫錯招牌。」
中央大學中文系姚教授(引言人)選擇漢語拼音的六點論點:
「一、學術接軌:美國的圖書館的電腦檢索,都使用漢語拼音。1990前美國圖書館用威妥碼編目,1990年之後就全部採用漢語拼音。」
「二、節省時間:通用的ㄐ要打ji,ㄑ要打ci,ㄒ要打si總是要兩個鍵以上才能代表一個鍵,漢語只要一個。」
「三、漢語拼音的誕生有西方語言傳統的原理,他在五○年代設計漢語拼音時它有考慮到因素化、科技化、現代化。」
「四、我們罵漢語拼音使用Q、X都不對,其實那是為了不讓鍵盤空著,為了要使鍵盤發揮最大的功能。」
「五、易記易學,約定俗成。」
「六、漢語拼音佔優勢。」
余伯泉駁以上六點
「一、毛教授說得很清楚,圖書館的問題是電腦在作的(腦電可自動轉換檢索)。」
「二、夏的漢語xia通用sia,洽的漢語qia通用cia,ㄐ也都是一樣的字數。」
「三、漢語的U上面要打兩點,打不出來是漢語的缺點。」
「四、漢語的QX要用左手的小指和無名指打,左手的小指和無名指是打字最弱的手指打字不便。通用拼音用鍵分散,反而發揮鍵盤的最大功能。」
「五、根據澳洲的研究,一般未學過華語的外國人接受通用拼音的比率,遠超過漢語拼音。」
「六、誰與英語接軌誰就佔優勢,通用拼音與英語接軌的能力比漢語拼音強。」
桃園縣台語文化學會林理事長:「通用是最本土化也是最國際化的拼音,因為英語是國際語言,而通用是最符合英語發音所以最國際化。通用拼音的另一個好處是與漢語拼音85%相同,不但可和漢語相通,同時可注台灣華語、和注福、客語。」
鶯歌永吉國小吳長能老師:「站在母語教學立場,桃園縣的福客語人口各半,母語更加重要。其實採用通用拼音是減輕教學壓力的正確方法。台北市偏愛漢語拼音,可能要學童學習五種以上的拼音,採用國台客語通用的通用拼音可減輕學習壓力,因學生只要學習英語自然發音。漢語拼音是針對北京話的系統,而ㄅㄆㄇㄈ沒法注入聲字,加注不是好的辦法。」
桃園縣林麗黛老師:「我們看路標是看國字,拼音是給外國人看的。用在路標、人名、地名是給外國人看的。你選大部分人不能接受的,他們看懂嗎?」林麗黛表示外國人只看懂漢語拼音。
桃園區立委邱垂貞的代表:「我們很多鄉親的反應,我們桃園的新烏鄉要用你們今天的漢語音拼音用X開頭,覺得怪怪的。我是台灣土生土長的台灣人,我們從小學英文不論什麼音標,包括外國人不論新竹、廈門街、或新烏鄉等都用S開始的。這麼簡單的事為何要搞一個X ?所以我呼籲大家贊成使用通用拼音。」 
台語教師協會陳月琇:「中國大陸的漢語拼音,把它掛在我們的天空是很不吉利的。因為中國的漢語拼音最有名的是X打很大,如我們的縣政府前的「縣府路」,縣的第一個字Xian就是打一個大X,到處都打X是很不吉利的。」
「通用拼音是最簡單、最方便、最正確的,大家應和我一樣什麼拼音都學,然後作客觀的比較。應該大家都認識所有拼音之後再來作民調,才是正確的方法。」
台語教師協會劉會長:「請教羅肇錦教授在中國大陸廣東梅縣出的一本客語字典,該字典第一頁開門見山第一句話就聲明我們不採用用漢語拼音,因為很多客語用漢語拼音是拼不出來的。」另外他要請教台北市民政局林局長:「林局長說母語教學可用注音符號教到底,注音符號是給台灣的華語用的,像客語的我漢語拼音怎麼拼?用那種加注的注音符號小孩子會覺得很奇怪,所以請大家要用可以通用的通用拼音。」「呼籲羅教授和羅教授救救孩子,請主張廢掉注音符號。」
台北市台語協會召集人:「我們要走自已的路,我們要考慮孩子的未來。漢語拼音中國自已都要修正的,我們還全盤把它拿過來是很不妥當的。我在台北市在教母語,許多考師本來是採用其他拼音,後來都發現不能教,我本來也是採TLPA但是現在我改成通用拼音才能教。高速公路都用通用,你們為什麼要來考慮要採用中國大陸的漢語拼音?」
溫哥華台灣通用語言協會副會長胡玉華書面報告溫哥華台灣通用語言協會在海外教學的情形:
「溫哥華台灣通用語言協會於2001年3月起,在原來使用漢語拼音教學的中文學校,試用通用拼音教學,學生很容易接受,大約半小時便能從漢語拼音轉換成通用拼音。來自世界各地的家長沒有異議,因為他們只要孩子學會中文。目前在中文教學中,漢語拼音與通用拼音並存,學生都能自由轉換,輕而易舉。」   「鑑於通用拼音也能教學母語,我們在溫哥華也辦了台語通用拼音研習會。原來使用漢語拼音教學中文的老師,發現通用拼音用來教學台語也很方便,再也不反對通用拼音。」                            「溫哥華有一個全世界非常著名的「溫哥華室內合唱團」(不用樂器伴奏),他們便使用通用拼音來演唱台灣民謠。而且本協會只教他們三次,這些外國人便能上台演唱台灣民謠。這是台灣通用拼音在海外推展國民外交,讓國際友人認識台灣的具體表現。」                            「溫哥華室內合唱團的團員大都知道台灣通用拼音與北京的漢語拼音有些許不同,但是他們認為那是理所當然,不會奇怪,也很尊重台灣有自己的拼音方式。這些經驗可以提供給國內參考。」                    「國內有些人說『外國人只看的懂漢語拼音』,又說『只有用漢語拼音才能國際接軌』,這種講法從海外的經驗看來,應該是過於誇大的言詞,而且未免太看不起台灣自己。」
矽谷台灣筆會會長曾鴻圖:「幾年前海外國府和中共是漢賊不兩立,在海外注音符號和中共的漢語拼音是對立的,海外有很激烈的文宣筆戰。才沒幾年令人費解,為什麼當年漢賊不兩立擁護注音符號反對漢語拼音的這些人怎麼都擁抱了漢語拼音?」         「街名使用漢語拼音是很不妥當的,下了機場到台北市就有如淪陷的感覺,如果將來下機場機到桃園就是中共的漢語拼音,教人情何以堪?」        「包括馬英九市長和現場多位學者專家都認為漢語拼音真的有缺點,但是很無可奈何一定要用漢語拼音,因為只有漢語拼音才能國際接軌,真的是這樣麼?其實在國外學會華語的人並不是多數,學會華語的也不盡然用漢語拼音。即使是外國學者專家是使用漢語拼音,這些外國學者專家都會看懂漢字的,而當我們將廈門街的XIA寫成SIA這些學者專家他們不待學就會看懂的。」         「在此建議使用通用拼音是為了世界上有百分之九十九以上的人士並沒有學過華語,世界接軌是要與這些大部份的人接軌。」
------
http://www.globaletimes.org/language_Failure.htm
台灣失敗主義蔚然成風
【環球電子報曾鴻圖特稿】
這次台北市長的選舉辦論會中被提及通用拼音和漢語拼音的議題時,馬英九以非常無奈的表情說:「其實我個人非常不喜歡漢語拼音,但是為了要『國際接軌』我不得不採用漢語拼音。」無獨有偶的,我於返美當天參加桃園縣的文化局於十二月十日舉辦一場文化論壇「拼音政策-通用、漢語如何選?」座談會,元智大學研究所王德育所長於該會中說:「這不是如何選的問題,而是人在矮簷下,不得不低頭。」王德育接著說:「我個人很排斥漢語拼音,因那是大陸的共匪的拼音系統。作為一個學者,是人在矮簷下,不得不低頭。人家要漢語拼音,就是漢語拼音。」這就是台灣的失敗主義者的無奈觀點,遺憾的是這種失敗主義顯然在台灣蔚然成風。
台北市民政局林正修局長於桃園縣的文化局的文化論壇中宣稱:「我們(台北市)的路牌通通都用漢語拼音,中央的國道我們用加註(漢語拼音)的方式。教育方面我們用ㄅㄆㄇㄈ教到底,我們(台北市)的母語教學採用ㄅㄆㄇㄈ加註。」台北市作為台灣的首善之都,卻悍然拒用國家通過的台灣通用拼音,並全面採用與台灣敵對的中共國家拼音作為路牌,林局長還振振有詞說:「(中國)大陸使用漢語拼音,幾乎沒有文盲,大陸小孩漢字不會寫字的,就可用漢語拼音。使用中共的漢語拼音可提升台灣的競爭力。」
台北市的選民果真是相信了以上的論點,所以用大量選票來肯定馬英久的作法?如果台北市堅持相信只有漢語拼音才能國際接軌的話,那麼為什麼在華語教學和母語教學方面卻一定要用最不能國際接軌的ㄅㄆㄇㄈ教到底呢?
假設學過華語的外國人都學漢語拼音,那麼他們會看得懂路牌的漢字而不用看拼音了。即使這些外國的學者專家一定要看拼音,你認為看得懂漢語拼音的X唸作ㄒ,他就不懂中華民國的國家拼音SI是唸作ㄒ麼?X能世界接軌SI就不能世界接軌麼?更何況外國人一千人也難得找出一人學過漢語拼音,要「世界接軌」是要接軌那一個學過漢語拼音的外國人?還是另外九百九十九個未學過華語的外國人?
台灣現在的國際處境相當艱難,全國上下應要有不分黨派團結一致同舟共濟的決心,目前台灣最忌的是「失敗主義蔚然成風」,而最需要的是「台灣樂觀奮鬥主義」的精神。


NO:3_45
wlin5  於 2003/02/11 02:22
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

直接廢漢字最徹底. 與國際接軌, 就使用英語.
接收全球訊息根本不需要經過翻譯, 情報的收集速度自然就更直接更快.

藉口說使用漢語拼音是為了和國際接軌, 這種說詞根本毫無道理.
要與國際接軌, 是要用英語, 根本不是漢語及漢語拼音.
台北使用漢語拼音, 是要與 china接軌, 替 china 併吞台灣做準備.

下面 china 及在台第五縱隊的短短文章, 早就將台北特別行政區的真正意圖說破了.

-------------------------------------------------------------------------------
http://www.creaders.org/forums/politics/messages/457704.html

tangchao:華文是中華落後的根源所在

送交者: GB碼 2003年2月09日11:27:57 於 [天下論壇]http://www.creaders.org

回 答: 華 文 是 中 華 落 後 的 根 源 所 在 由 tangchao 於 2003年2月09日02:04:18:


華文真是弊端很多

人家民族的文字都發展到表音文字上來了,只有中國的文字還停留在用圖形符號表示的原始階段。

人家認識26個字母就完事了。我們卻要費勁的去認識成千上萬個方塊圖形字。

難怪中國人文盲那麼多。

中文由於有聲調限制,發音很受約束沒有自由。要一個字一個字的吐。不像其他語言,人家是流出來的。流出來的自然要比蹦出來的好聽,有韻律感。富有想像力。創造力。中文卻是死板,嚴肅的。中國人喜歡咬文嚼字就是這個原因。結果重要的事忽略,喜歡摳小的東西。華人的文字促使華人文化保守。沉悶。無生氣。又與別族文化格格不入。

中國大陸曾經有一些睿智的人發明了拼音。但是我覺得還是失敗的。失敗原因就在於它是拼音而不是拼詞。拼音容易讓人高不清是哪一個字,但如果發明的是拼詞,就會容易讓人分辨了。

有個老外講。他到過世界很多地方。人們活動思維方式都差不多,容易理解。大同小異。只有到了中國,才發現中國人的任何事情是那樣的難於理解。

中國人踢球踢不好?我認為什麼都不差,就差在韻律上。其他事也是一樣的。中國人什麼都很優秀。就是文字束縛了創造力與想像力的發揮。沒有韻律感的民族不是一個快樂的民族。

------------------------------------------------------------------------------

http://www.peacehall.com/news/gb/taiwan/2003/02/200302060807.shtml

台灣期望6-10年內英語成為官方語言

【博訊2003年2月06日消息】 聯合早報:台灣行政院長游錫坤昨天表示,台灣將推出計劃,全面提升台灣英語能力,期望未來六到十年內,英語可成為台灣的官方語言或准官方語言。

  台灣《聯合報》報道,為了營造英語環境,台灣政府正計畫籌備一個電視台,全天候以英語播放,讓在台灣的外國人可以接收國際、當地的資訊。 (博訊boxun.com)

  游錫坤還說,行政院目前也正研議一項計畫,讓台灣外交部、新聞局、僑委會、經濟部等涉外單位的中文書,都能採行中英對照,讓外國人來台或國際文宣都能與國際接軌。

  行政院官員表示,目前的構想是,希望未來的全天候英語頻道不僅有國際新聞,也要著重國內新聞,讓投資人來台真正瞭解當地的文化及投資環境。 (博訊boxun.com)


NO:3_46
AIYA  於 2003/02/11 03:05
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

大家看到Cantung這個路牌會聯想到什麼地名?
靠!
草屯ㄟ!
有誰想得到?
無論是支那討好俄國老毛子的漢語拼音
或是跟支那漢語拼音有著85%同質性的通用拼音
(同質性=同等低劣性質)
適合做路牌標示嗎?
可以做路牌標示嗎?
另外,為什麼有人可以講話不用證據的亂講?
桃園縣林麗黛老師:「我們看路標是看國字,拼音是給外國人看的。用在路標、人名、地名是給外國人看的。你選大部分人不能接受的,他們看懂嗎?」林麗黛表示外國人只看懂漢語拼音。
這個叫做林麗黛的低劣學棍為何可以這樣大放厥詞?
為何我們納稅人要供養這種信口開河不學無術的垃圾?
我們是凱子嗎?
我們活該當盤子嗎?

NO:3_47
ACE  於 2003/02/11 15:52
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

Re: 99%外國人(沒學過漢語拼音),(通用與英語相似)更適合與(國際接軌)~
作者:rio_ranch /Rio
發表:2002-08-11 17:41:22.0
來台五十年的匈牙利籍神父金振聲,為台灣教育奉獻一生,四十年前放棄原籍,取得中華民國國籍的他,國台語雙聲帶,自許為道地的台灣人,是嘉市立仁女中師生眼中無所不能的「馬蓋先」爺爺;校方十七日為他慶祝九十二歲生日,金神父生日許願不忘建言,呼籲教育部不要接受大陸版的漢語拼音,以免因謬誤多而被誤導。

  金振聲神父年輕時著迷中國文化,一度踏上中國,大陸淪陷留守教區時,遭中共拘禁五個月後驅逐出境,民國四十一年轉抵台灣,一晃眼五十年過去,當年挺拔瀟灑的匈牙利青年,如今是滿頭白髮的「台灣人」。

  民國六十年,金神父加入立仁女中辦校行列,在艱苦年代裡,他不僅捐出薪資,並遠赴德國募款,三十年來,他仍與捐款人保持聯絡,報告學校發展現況。

  主修數學,卻難掩浪漫天性,金神父左手算微積分,右手寫歌譜曲,完成兩百六十三首聖歌伴奏譜。

  精通德文、拉丁文、法文、中文及台語的金神父,打起電腦也嚇嚇叫,以身作則,鼓勵學生終身學習。

  雖然已九十二高齡,金神父仍終日伏案,除了記錄天主教耶穌教會在台傳教歷史,同時參考匈牙利速記法,編纂中文及台語速記法,編著國際速符中文速記法,讓外籍人士也能體會中國文化之美。

  對於國內喧擾一時的英譯拼音法,金神父也上書教育部,指出大陸版漢語拼音法源起蘇俄,而蘇俄並非正統英語系國家,該拼音法謬誤多,不適合台灣使用。


NO:3_48
皇國御稜威  於 2003/02/15 20:53
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

通用拼音最近正悄悄地擴散。高速公路的路標,最近正逐漸將原先注音二式的版本換掉,更新為通用拼音。前幾天,就看到清水被寫成CingShui。

反正現在不管中央還是台北市,都打算管他去死,先硬幹了再說。至於這些東西,最後會不會又變成一堆垃圾,等著被拆除的命運,那就不管了,反正東西發包下去,該撈的錢老子已經撈了。有這群浪費成性的公務員,還談什麼國家財政困難?我看先把公務員斃了一半,問題可能就解決了。說到浪費,最近家裡四個人都收到一個「環保購物袋」,一看之下竟然是健保局送的。怪了,新党的塑膠袋政策跟健保局有屁關係?原來是搭個便車趁機貪污亂花錢,只要是健保費為地區人口並且使用銀行自動轉帳繳交的,就送一個環保袋。說真的他們領四個月年終我一點都不在意,那是他們自己的事,但是把錢花在送環保袋這種地方,我看了真想把健保局的人殺光。

回到通用拼音,我認為這個東西我們必須反對到底。為什麼?因為這根本是一個發展中的系統,沒有人知道他到底完成了沒,竟然就拿出來騙吃騙喝。還拿「與支那拼音有85%相同」自誇,分明是支那的馬前卒。馬特首版的支那拼音也跟正規支那拼音不太一樣,從這個意義上,這兩者實在是沒啥差別。真的要說起來,就在於馬特首版掛著支那名字,讓人被強姦了起碼會尖叫反抗,而選通用拼音則簡直像是歡迎人家來強姦,一下子就讓台灣被支那統一了85%。

這個未完成的系統,到底出了多少版本恐怕沒人曉得,包括那個騙子余伯泉在內。我這樣講,1996年的時候,你問余伯泉「許昌街」通用拼音怎麼拼,他會告訴你「XuChang St.」(跟支那拼音只差在沒有把街拼成JIE,台北車站前那塊XuChang St的路標就是陳水扁市長照著余伯泉的舊版通用拼音搞出來的,可不是馬特首的錯),但現在你問他,他又告訴你應該寫成「SyuChang St.」,他媽的這不是耍人嗎?

我認為大家也不用對馬特首那麼氣。基本上陳水扁當市長時,推動的通用拼音,根本就跟支那漢語拼音沒啥差別,一樣QXZH一堆,馬特首只不過是延續陳水扁的政策,並且將其正名為支那漢語拼音而已。說真的當時早就該識破陳水扁是統派。

當時的通用拼音還有一個很奇怪的玩意:四維路「S-Wei Rd.」,這是他極少數與正規支那拼音不同的地方。這牌子當時還真的被插在四維路口,說真的我不太曉得這怎麼讀,但照新版又要改成「SihWei Rd.」,而支那語拼法則為「SiWei Rd.」。

依據當時台北市政府網站公布的通用拼音規則,另外一個不同的地方在忠孝東路要拼成「ZhongSiao E. Rd.」而非支那的「ZhongXiao」,不過如果遇到ㄩ的音,卻還是要用X,這就是為啥寫成XuChang St.。


NO:3_49
wlin5  於 2003/02/16 09:56
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

大家講到最後, 歸結到什麼結論? 用通用拼音還是用漢語拼音?

看一看上面這一篇所講的 :

>>回到通用拼音,我認為這個東西我們必須反對到底。為什麼?
>>因為這根本是一個發展中的系統,沒有人知道他到底完成了沒,竟然就拿出來騙吃騙喝。

那不用漢語拼音, 也反對通用拼音, 那到底要用那一種拼音?
自己發明一套? 發明一套, 就會比這兩套好一點嗎?

歸結到最後, 一定是歸結到徹底將英語當母語, 徹底國際化.
地名英語化, 能轉的就轉, 最後英譯地名將不是音譯就是意譯.
意譯更直接, 也省去音譯需要再去查真正的意義的麻煩.
到那時看還有誰會為了那種拼音吵翻天.

如果又要講保存文化云云, 為什麼我們要幫 chinese 保存他們的文化? 他們自己有想保存嗎?
要簡化都還來不及了, 不是嗎? 上面不也是貼出 chinese 也認為該英語化的文章嗎?
語言是習慣問題, 跟方便書寫與效率問題根本無關係.
如果硬要扯點效率的關係, 那直接使用日文五十音.
如果硬要扯點母語根源, 我們的母語根本也不是閩南客家語, 而是各種平埔語及山地語.

既然這樣, 大家乾脆一點,
為了競爭力, 為了爭取資料取得及閱讀理解的速度,
英語化是一條可行而且有效的選擇.

至少不會天天使用漢字, 卻被 chinese 佔得道德上的高地,
誣蔑台灣人使用漢字卻不承認自己是漢人這種荒謬的理論,
使我們承受 chinese 無理的指責.

大家不妨思考一下這些論點. 對於我台灣人民的清醒會多少有點幫助的.


NO:3_50
小明  於 2003/02/16 18:34
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

這樣的優質欄,應該做成精華版。

NO:3_51
wlin5  於 2003/02/16 19:37
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

這邊思考到路名及地名問題. 其實之前就有思考過.

有關於路名的話, 我想大家都知道我們台灣的路名都被支那化, 自從它們逃到台灣來後,
將台灣的路名通通改成他們 china地名及概念有關的路名.

china 地名為路名, 例如: 重慶北路, 忠孝東路, 新生南路, 迪化街, ....etc
china 概念為路名, 例如: 一心路, 二聖路, 三多路, 四維路(禮義廉恥), 五福路, 六合路, 七賢路, 八德路, 九如路, 十全路

如果是台灣以外的人, 來到台灣居住, 所面對到最實際的問題, 是路名問題, 要買日常用品.
chinese 將每一條街都用他們的地名, 如果不是住上一段時間而且頭腦記性算不錯的人, 誰能在短時間記得那麼多路名呢? 特別是對需要常常送貨或載人的行業, 如計程車業, 如貨運業, 要找到記那麼多路名的員工來送貨或去開計程車, 不也是一個很頭疼的問題嗎?

而且, 轉成拼音(拼音轉成的字根本外國人看不懂, 因為不是意譯), 就能更有效率嗎?
讓外國人能更快的找到想要找的路嗎? 其實不然.

為什麼不將路名數字化呢?
譬如, 將路名以數字代替.
這樣子, 初來台灣的人非常容易就能找到所想找所想去的路,
你只要跟對方說 : 你走一號國道進入二號省道然後轉三號市區道路, 我就住在四街五巷六弄七鄰八樓. (到時連街巷弄鄰這種名稱都英語化, 意譯化, 而不是用拼音)

我記得目前好像我們國道或省道有數字化的樣子. 這是個好的現象. 不過對於每個縣市來講, 路名街名都非常多而且難記. 就連我們自己在地人都得記上一大堆路名, 如果對路名不熟的話, 那走錯路更是常常遇到的事. 如果能通通數字化, 我倒想看看台北特別行政區想透過拼音問題找藉口出賣台灣的這些人有什麼話反對.

數字化, 全球通用, 最國際化. 而且, 數字化後, 找每個縣市的路名街名巷名弄名, 都會變得非常非常的快捷便利, 要走錯路都很難. 而且老外根本也不需要看那麼一大堆難懂的, 用英文字母拼湊成的一堆對他們來講無意義的地名.

而且在街道路名的維持來講, 今天新開闢一條街或道路, 那就把數字加一來處理, 根本也不需要去為取路名而傷腦筋, 而且也完全可避免掉有心人拿來炒作省籍情結. 譬如將路名改成凱達格蘭大道, 這沒有錯. 可是持反對意見的人就會說, 介壽路就介壽路, 你改成凱達格蘭大道, 不就是在搞省籍情結嗎?

拼音轉成的地名, 其實根本已經失去其實質意義, 因為它是音譯, 不是意譯.
既不簡單, 也不好懂, 更無意義.
完全不國際化, 反而因此而讓剛來台灣的人看到而怯步止步.

例如 : 四維路拼成 SiWei Rd. 或 SihWei Rd. 或 S-Wei Rd.
請問一下, 如果你是老外, 看到這種地名, 你會不會傻眼?
為什麼不以 Fourth Avenue 來代替呢?

五福路改成 Fifth Avenue, 不也比 WuFu Rd. 來得更直接更有意義嗎?
更可讓人聯想到美國第五街, 那會讓外人想要一探究竟.
那我們就將每個縣市的第五街做成富有當地地方特色而且寬敞且兩旁都是花店,
那 Fifth Avenue 不是更有意義嗎?

台北特別行政區想在地名路名上藉著採用 china 的漢語拼音,
以便遂行他們出賣台灣的意圖, 還說不這樣的話就不能國際化,
大家應該嚴肅以對, 透過完完全全地名路名英語意譯化數字化,
將出賣台灣的藉口完全去除, 讓他們知道要國際化,
就該全面脫漢, 徹底採用英語及數字, 路名地名則以意譯, 數字為主.

這樣台灣就會非常有效率, 找路名非常簡單, 要走錯路都非常難.
加快了貨物的流通, 加快了人與人之間的交流會面, 整個社會則更 competitive.
地名也可以數字化, 或者意譯的地名, 如將打狗翻成 kick-dog, 打貓翻成 kick-cat.
簡單有效率, 看了地名也莞爾, 心情也都跟著好起來.

上面是我思考的一部份. 大家參考看看.


NO:3_52
路人甲  於 2003/02/16 20:58
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

轉自黃夏留教授的故事

〔 十 三 〕 譯 名

黃 教 授 談 到 外 語 譯 名 時 語 重 心 長 地 說 ﹕ “ 有 同 學 恨 外 語 ﹐ 把 E n g l i s h 叫 鷹 哥 拉
屎 ﹐ F r e n c h 叫 糞 池 ﹐ S p a n i s h 叫 稀 巴 泥 屎 ﹐ R u s s i a n 叫 拉 屎 ﹐ 反
正 外 語 等 於 屎 。 其 實 外 語 很 重 要 。 前 些 年 北 京 在 復 興 門 蓋 了 座 飯 店 ﹐ 起 名 為 復 興 飯 店
。 我 一 聽 就 急 了 ﹐ 追 到 城 建 局 告 訴 他 們 那 漢 語 拼 音 是 F u x i n g ﹐ 容 易 讓 老 外 誤 認
為 是 性 交 飯 店 。 後 來 他 們 接 受 意 見 ﹐ 改 成 如 今 的 燕 京 飯 店 了 。 還 有 一 些 譯 名 有 疑 問 ﹐
如 上 海 工 業 學 院 S h a n g   H a i   I n s t i t u t e   o f   T e c h n o l
o g y 簡 稱 S H I T 。 譯 名 可 褒 可 貶 ﹐ 象 C h o p i n 譯 作 肖 邦 就 是 褒 ﹐ 要 譯 成 操 逼
就 連 他 的 音 樂 也 臭 了 。 我 至 今 也 沒 弄 懂 ﹐ 丫 挺 的 帝 國 主 義 國 家 的 譯 名 怎 麼 都 那 麼 好 聽
﹐ 比 如 美 國 本 來 是 阿 妹 日 卡 ﹐ 怎 就 他 媽 的 成 了 美 國 ﹖ 還 有 德 國 本 應 是 盜 姨 痴 ﹐ 法 國 是
婦 卵 濕 ﹐ 結 果 譯 過 來 后 人 家 又 有 道 德 又 懂 法 律 。 丫 的 火 燒 圓 明 園 那 會 兒 有 道 德 懂 法 律
﹖ 這 不 是 滅 我 們 自 己 的 威 風 嗎 ﹗ ”



NO:3_53
 於 2003/02/18 05:02
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

下面那篇在中國網站上面找到的,馬英九這兩年來囂張的大搞與中華人民共和國接軌的惡搞行為,應該就是根據類似像這樣子來自其祖國的訓令準則吧?


http://www.bignews.org/big5/20001007.txt

缺乏自信,台灣教育部棄漢語拼音防大陸同化

  台灣教育部決定中文拼音系統將采用可兼容鄉土音標的「通用拼音」
,而棄用大陸的「漢語拼音」,引致正在推廣使用「漢語拼音」系統的台
北市強烈反彈,指新政府推翻原有共識,是出於政治考慮,無視與世界接
軌的需要。

  台灣地名、人名的譯音一直較混亂、隨意,台北陽明山的「仰德大道
」的路牌是「Yiang Avenue」,缺少「德」(de)字,被戲稱為「缺德」大
道。近年各縣市在統一譯名時也各行其是,高雄采用通用拼音,台北采用
漢語拼音。

  教育部改回通用拼音

  通用拼音不同於漢語拼音之處,是可兼容台語、客家話語音音標,有
其本土特色。如,「仰德大道」按通用拼音譯為「YangDer Ave.」,按漢
語拼音則為「Yangde Dadao」。不過,漢語拼音,已獲國際ISO認証,并
於一九八六年獲聯合國公布為漢語標准語音系統。

  去年七月,台灣行政院決定全台采用「漢語拼音」系統,台北市已著
手推行。但民進黨執政後,教育部又決定改用「通用拼音」。

  馬英九偕台北市反對

  這一決定被視為是新政府要推行語言本土化、避免被大陸同化。台北
市民政局昨日發表聲明,指摘教育部未考慮外籍人士的看法及與國際接軌
的需要,確有「窒礙難行之處」。市長馬英九也表示,不希望使用別人看
不懂的拼音法。

  翻譯社負責人胡子丹投書《中國時報》,指中文并音「豈可不尊重不
順從全球已有十五億人的統一使用方法,而企圖關起門來,在台灣島內自
行其是?」外籍人士也認為:「漢語拼音如同阿拉伯數字,我們都在用,
而教育部所請的學者卻連一本字典也沒出過。」


通 用 拼 音 與 漢 語 拼 音 比 較

地 名 通 用 拼 音 漢 語 拼 音
----- ----------- -----------
基 隆 Keelung Jilong
台 北 Taipei Taibei
凱達格蘭大道 Ketagalan Ave. Kaidagelan Dadao
仰 德 大 道 YangDer Ave. Yangde Dadao
中 山 路 DrongShan Rd. Zhongshan Lu


NO:3_54
哈拉班  於 2003/02/18 05:18
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

用漢語拼音其實是要消滅台灣認同.

受漢字文化影響許多亞洲國家的人名,其名字是單音節的.但是我們仍然可以從拼音的方式猜他的國籍.
比如說, 有個人名字拼起來是 :
Kyong-Choi Lee
這個人百分之九十九是韓國人或韓國裔的.因為這個Ky的拼法就只有韓國在用.
如果有個人名字寫起來是
Xucun Zhang
這個人也是百分之九十九是中國籍或中國裔的. 這個 X 和 Zh 單音節也只有中國在用.

所以台灣人,如果你要被認為是中國人,那你盡管去用漢語拼音. 你就會被認為是來自那個練練氣功會被抓,說句話會坐牢,說自己很偉大但是又盡可能偷渡移民歐美的國家.

如果你用台灣的拼音方式, 像是

Hsang-Lian Chang

不管發音到底像不像張相連或張想練,歐美人都知道這是來自一個亞洲但是不是那個沒人權的國家.你和民主文明是站在一起的.

所以, 要用自己的方式拼音.


NO:3_55
 於 2003/02/18 05:25
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

攸關我國對外呈現的外語拼音,竟然只是這樣的被幾個幼稚的傢伙惡搞?難以置信!我想馬市府的破壞性行為,除了跟隨中南海的政治正確以外,很大一部分是跟著下面這個痞子老外的玩弄,一個國家如此重要的拼音政策就是被這麼草率玩出來的?

http://jidanni.org/lang/pinyin/


NO:3_56
 於 2003/02/18 05:32
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

哈拉班說到重點了,而我想這也就是馬市府為何急著要執行漢語拼音的緣故,因為我國人民與中華人民共和國人民擁有著不同風格的人名地名拼音,這是有害於其維持所謂兩岸(對於我國與中國的一種謬稱)一家的迷思的,如果我們民眾不儘快站起來阻止,如果中央政府繼續對這問題不聞不問,那麼我國民眾被國際上被等同於中華人民共和國公民並且受到同等待遇將會在不久的將來發生

NO:3_57
ANTI QXZH  於 2003/02/18 17:58
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

如果你用台灣的拼音方式, 像是
Hsang-Lian Chang
~~~~~~~~~~
正確寫法為
Hsiang-Lien
  -      -

NO:3_58
哈拉班  於 2003/02/20 02:04
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

sorry. My mistake!

Thanks ANTI QXZHs correction.

Anyway, you know what I mean.


NO:3_59
ANTI QXZH  於 2003/03/22 18:33
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

tvbs...t  於 2003/03/22 17:14
【黃碧端】: 國姓爺用的是漢語拼音

國姓爺用的是漢語拼音
【黃碧端】
http://archive.udn.com/2003/3/21/NEWS/READING/X5/1240988.shtml
______________________________________________________

哈哈哈.....
只是貼出來讓大家笑一笑...

--------------------------------------------------------------------------------
NO:484_1

神武不死  於 2003/03/22 17:50
Re:【黃碧端】: 國姓爺用的是漢語拼音

----國姓爺鄭成功洋名叫Koxinga,這真值得好好提提。這個音譯當然是按他的閩南發音(鄭成功是福建南安人------
看來黃碧端他自己也不懂漢語拼音,我雖不完全懂漢語拼音,我所知漢語拼音的/k/是代表注音的/ㄎ/。
因為國字台語唸kok,而這/x/是代表/ks/的連音,

--------------------------------------------------------------------------------
NO:484_2

Tai-oan-lang  於 2003/03/22 18:03
Re:【黃碧端】: 國姓爺用的是漢語拼音


國姓爺的漢語拼音是 guoxingye


--------------------------------------------------------------------------------
NO:484_3

Tai-oan-lang  於 2003/03/22 18:06
Re:【黃碧端】: 國姓爺用的是漢語拼音

>>,/x/硬是有語言學上的道理,而且我們的開台英雄國姓爺就是這麼用的酖酖怎麼辦呢?

鄭成功哪是什麼〝開台英雄〞他還派兵屠殺平埔族


NO:3_60
ANTI QXZH  於 2003/03/22 18:43
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

NO:3_55

齡  於 2003/02/18 05:25
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

攸關我國對外呈現的外語拼音,竟然只是這樣的被幾個幼稚的傢伙惡搞?難以置信!我想馬市府的破壞性行為,除了跟隨中南海的政治正確以外,很大一部分是跟著下面這個痞子老外的玩弄,一個國家如此重要的拼音政策就是被這麼草率玩出來的?
http://jidanni.org/lang/pinyin/
------
本人知道那位外籍人士
積丹尼
此人就是整天喊
漢拼萬歲向通拼SAY NO
並且想要將漢拼用於台語客語
的那一位


NO:3_61
ANTI QXZH  於 2003/03/22 19:27
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

NO:149_5

小朋友  於 2003/03/09 19:19
Re:有關羅馬拼音

TLPA 之所以會引起這呢大的爭議,是因為這套音標系統是國民黨政府,吳京教育部長公告的.
因為國民黨對母語的教學是採取反對的態度,所以公告這套音標的動機,受得真大的爭議.
因為過去國民黨政府是摧殘母語的主要力量,所以真多民間母語運動的推動者,對國民黨公告的音標真感冒.認為是凶手的音標.現在看起來,國民黨對母語是採取反對敷衍了事的態度.
所以民間的母語推動者,非常不願採取TLPA 的系統.這是因為有無信認的因素在.所以現在在可能國民黨主政的縣市實施 TLPA 的較多.以前民進黨主政的縣市,國外民間用教羅的較多.看起來新政府好像較偏向通用,但是網路上奇奇怪怪的通用,有真多套,無統一,這可能是打政府的招牌做廣告.找靠山.tlpa 的推動者除了繼續和國民黨合作,另外一方面,推動新政府,來對過去的獨尊國語政策道歉,可能可以化解反對TLPA 的力量.新政府若是無願意為國民黨的政策背書.可以提出新的辦法.


NO:3_62
ANTI QXZH  於 2003/03/22 22:10
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

NO:149_4

再現  於 2003/03/09 00:29
Re:有關羅馬拼音

是誰在小學裡學習鄉土語言呢?
小學生吧!
小學生用注音符號學華語
用字母拼讀法學英語
為了不加重小學生的負擔
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
為何不能採用改良式的注音符號學台語?
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
為何不能採用接近英語字母拼讀法的通用拼音學台語?
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
拼音系統的爭議不必套用意識型態
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
否則只是意氣之爭
~~~~~~~~~~~~~~~~
------

注音符號本身是專為北京華語所設計之音標系統
用於其他語言如台語客語等便格格不入
這一點提出來的人不少
先不論注音只有台灣使用
注音「僅只是音標根本不是文字更不能使用於文章」
日本假名(KANA)或韓國諺文(HANGUL)所具備之功能
注音幾乎不具備
現在在全世界無論哪一個人要另外學習各種語言
不是用羅馬拼音就是用國際音標(INTERNATIONAL PHONETIC ALPHABET)
反正都用ABC
同時用注音和ABC兩套學同一特定語言
不是增加負擔自找麻煩嗎?
僅僅只要用ABC
不但可以學自己的母語
也可以學其他語言
更可以透過它學習假名諺文等非羅馬字拼音文字字母之發音
這不是很好嗎?

現在民進黨政府公告之通用拼音
其實只是跟中華人民共和國通用
和英語等世界各國之語言不通用
為什麼?
華語沒有[b][d][g]等濁音
ㄅ為收氣清音[p]ㄆ為送氣清音[ph]都是清音不是濁音
(先聲明清楚
必須振動聲帶才可叫做濁音(有聲子音)否則即清音(無聲子音))
不論漢拼或通拼都將世界公認之濁音字母BDGJZ等拿來表示收氣清音
這樣的拼音系統拿來教小學生
會害他們長大後學英語時看到BDGJ等濁音字母時念不出濁音而念清音
(因為念BDGJ要振動聲帶之要領他們沒有學到)
學任何外語或多或少都可能因此學不好發音
另外外國人念漢拼通拼中ㄅ的音素時念成濁音(ㄅ是收氣清音!切記!)
雙方對這些字母的認知出現這麼大的落差
還有人說通拼和英語相容與世界接軌嗎?
本身就有濁音[b][d][g][j]的台語閩南語
本來教會羅馬字就將ㄅㄆB各自介定為P.PH.B很清楚明瞭
(閩南語教羅設計者為英國傳教士Willian Campbell)
在通用拼音竟然弄成B.P.V(還有人寫作BB或BH)
(B是「念ㄅ或ㄆ的同時」「振動聲帶」V是「念ㄈ的同時」「振動聲帶」
兩者有天壤之別)
這不是欺侮人嗎?
這不是製造全世界的麻煩與困擾嗎?

拼音爭議涉及到國家想表現自我的國際識別
根本不可能排除意識型態
隨意將每個羅馬字母在全世界的約定加以破壞
才是意氣之爭


NO:3_63
ANTI QXZH  於 2003/03/22 22:58
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

NO:3_29

接個鬼  於 2003/01/15 20:14
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

事實上阿扁從作市長的時候就對路標問題缺乏常識
從97年車站前被放了ZH開頭的路標也不聞不問
所以才會這樣被趁機惡搞
------
NO:3_48

皇國御稜威  於 2003/02/15 20:53
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

這個未完成的系統,到底出了多少版本恐怕沒人曉得,包括那個騙子余伯泉在內。我這樣講,1996年的時候,你問余伯泉「許昌街」通用拼音怎麼拼,他會告訴你「XuChang St.」(跟支那拼音只差在沒有把街拼成JIE,台北車站前那塊XuChang St的路標就是陳水扁市長照著余伯泉的舊版通用拼音搞出來的,可不是馬特首的錯),但現在你問他,他又告訴你應該寫成「SyuChang St.」,他媽的這不是耍人嗎?

我認為大家也不用對馬特首那麼氣。基本上陳水扁當市長時,推動的通用拼音,根本就跟支那漢語拼音沒啥差別,一樣QXZH一堆,馬特首只不過是延續陳水扁的政策,並且將其正名為支那漢語拼音而已。說真的當時早就該識破陳水扁是統派。

當時的通用拼音還有一個很奇怪的玩意:四維路「S-Wei Rd.」,這是他極少數與正規支那拼音不同的地方。這牌子當時還真的被插在四維路口,說真的我不太曉得這怎麼讀,但照新版又要改成「SihWei Rd.」,而支那語拼法則為「SiWei Rd.」。

依據當時台北市政府網站公布的通用拼音規則,另外一個不同的地方在忠孝東路要拼成「ZhongSiao E. Rd.」而非支那的「ZhongXiao」,不過如果遇到ㄩ的音,卻還是要用X,這就是為啥寫成XuChang St.。
------
順便一提
台北市前市長陳水扁那時段的通用拼音
也有不少民進黨縣市長採用
刮一下台北縣的鬍子
板橋市民生路二段萬板路交叉口附近之往中和上橋匣道
各位知道出現了什麼路標嗎?
------
中和
ZhongHer
------
高高掛在那邊
觀察時間
2003年1月
另外在三重市重陽橋下
------
自強路
ZQiang Rd.
------
觀察時間
2002年2月


NO:3_64
ANTI QXZH  於 2003/03/22 23:05
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

《【黃碧端】: 國姓爺用的是漢語拼音 》最新後續留言
NO:484_4

H.-K. NG  於 2003/03/22 22:36
Re:【黃碧端】: 國姓爺用的是漢語拼音

真令人哭笑不得∼ㄟ∼妳們這些統支要捧漢語拼音也找個懂語言學,懂漢語音韻史的嘛∼
三點意見(聲明:我的專攻是語言學):
1-漢語拼音是妳們偉大的祖國發明的。不是十七世紀的荷蘭人發明的。
2-用x沒有語言學的道理,用hs也沒有與語言學的道理。聲音與符號的關係,是arbitrary的。妳今天用k表示華語的ㄉ,有沒有語言學的道理?我告訴妳,只要妳的系統內一致,語言學大師Noam Chomsky也不會說妳沒道理。拼音根本是政治問題。
3-由此可知,統支真的是瘋了。能寫出這種文章,能刊出這種文章的,不是無知,就是別有用心。


NO:3_65
ANTI QXZH  於 2003/03/24 19:09
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

《【黃碧端】: 國姓爺用的是漢語拼音 》最新後續留言
NO:484_6

編輯室  於 2003/03/23 16:05
Re:【黃碧端】: 國姓爺用的是漢語拼音

國姓爺用的是漢語拼音
【黃碧端】

四個月的勝利者能做什麼事呢?恐怕做不了什麼吧,然而台灣到處是鄭成功的傳說……

在台南,處處是鄭成功的痕跡。他率領四百艘的戰船大軍,在一六六一年的四月三十日航經鹿耳門水道,登陸赤崁城。收伏了當時荷蘭人統領的赤崁酖酖當時叫做普羅岷遮城酖酖後,五月,他移師荷人死守的熱蘭遮城。兩軍對峙到翌年的一月,鄭成功勸降不成,終於發動全面炮攻,荷軍落敗,在一月二十七日同意締和,五天後雙方正式簽署和平條約。

從歷史來看,一六六二年二月一日的這個和平條約是中國近代史上少有的行事極快速而姿態極雍容可佩的國際條約。尤其使人感動的是,作為勝利的一方,鄭成功允許荷人保留他們的所有私人物品,保障官員、軍人、平民都自由安全離台返國。這樣寬仁的勝利者,真可以為全天下的不得不戰者效法,使可以不戰卻求戰者酖酖如今天的布希酖酖汗顏。

然而,不讀歷史我們還真不會想到,打贏了對荷蘭殖民者的戰爭,建立了在台灣的第一個漢人政府的鄭成功,原來在荷人撤離後的四個多月就故世了。從攻台到逝世,鄭成功在台灣的時間前後沒超過一年二個月,死時只有三十八歲。

四個月的勝利者能做什麼事呢?恐怕做不了什麼吧,然而台灣到處是鄭成功的傳說,鶯歌的鶯歌石是鄭成功除妖所化成的,公館的蟾蜍山也是,圓山的劍潭也是……,這麼短的一個人和土地的相遇,留下這麼長的百姓的記憶和想像,簡直不可思議。而民間自發的膜想之外的,既是名士也是政治家的清朝使台欽差大臣沈葆楨,在一八七五年為鄭成功在台南立祠紀念所寫的對聯,在我所看過的許多對聯中,絕對是最好且最動人的一副:「開萬古得未曾有之奇,洪荒留此山川,作遺民世界;極一生無可如何之遇,缺憾還諸天地,是創格完人。」

我們沒忘記,鄭成功是矢志反清復明的英雄,而沈葆楨是清廷的重臣,對「敵營」的人這樣的惺惺相惜,是何等的氣度!

說了這許多鄭成功,固然因為人到了台南,益發覺得這個英雄人物的無所不在,另一個原因是,剛剛發現,鄭成功除了有本名有別名有封號等等之外,他還有一個羅馬拼音的名字,是他的得自明朝唐王的封號「國姓爺」的音譯,Koxinga,據說鄭成功在給荷蘭人的受降書上就簽署了這個「洋」名字。

國姓爺鄭成功洋名叫Koxinga,這真值得好好提提。這個音譯當然是按他的閩南發音(鄭成功是福建南安人)來的,而且注得很精確,「姓」的母音的鼻音化用/n/來表示,而「爺」的舌根發音,用/e/表示,荷蘭人在語言學上一直成就非凡,國姓爺的音譯,顯然是荷人的手筆。但最有趣的是「姓」的子音,也就是類似於國語注音「ㄒ」的這個音,用的並不是十九世紀末以還全世界用了半個多世紀的威妥瑪拼音的/hs/,也不是耶魯系統的/sy/,也不是我們的本土意識形態產物的「通用」拼音的/s(i)/,而是道道地地的漢語拼音的/x/。這兩年,反對漢語拼音的人不斷指/x/代表「ㄒ(如西)」為怪異,作為不用的理由。酖酖對不起呢,/x/硬是有語言學上的道理,而且我們的開台英雄國姓爺就是這麼用的酖酖怎麼辦呢?

NO:484_8

小朋友  於 2003/03/24 03:07
Re:【黃碧端】: 國姓爺用的是漢語拼音

真正的漢語拼音應該是反切法,用漢字拼出漢音.
不可以看有 x 就認為是漢語拼音.
英文也有x .
國姓爺 可能是 kok4-seng3-ia5 / kok4-sinn3-ia5 -> koksinnia
所以 x 可能是 {ks} 的合音英語表示法. 如 FAX.

NO:484_10

反支那媒體  於 2003/03/24 07:14
Re:【黃碧端】: 國姓爺用的是漢語拼音

黃弊端提到的國姓爺那是荷蘭文,甚至可能是古荷蘭文。
漢語拼音的X是來自蘇聯文。

兩者可能有關係,但也可能毫無關係。

牠這篇文章,真是懶叫比雞腿。


--------------------------------------------------------------------------------
NO:484_12

heysyo  於 2003/03/24 18:36
Re:【黃碧端】: 國姓爺用的是漢語拼音

這是我在bbs.kkcity.com.tw的歷史板回的:
天啊~那個黃碧端到底在說什麼啊?錯誤連篇還沾沾自喜?
台語還有所有南方漢語方言的尖音字本來都沒有「ㄒㄧ」音的,
而是發成像「ㄙㄧ」的舌前音
現代的台語越來越傾向於發「ㄒㄧ」是先受日語,後受國語影響的結果
可以聽一些老人和歌仔戲的發音,「心、時、成」這些音的聲母他們還是發成「ㄙㄧ」的
所以從前傳教士制定的閩南語羅馬拼音都是標注成si而不是什麼shihsixi

要爭論漢語拼音的q,x符號不要把南方漢語扯進去,南方漢語尖團分明,
也沒有ㄐㄑㄒ這類的顎化聲母
尖音聲母z,c,s(ㄗㄘㄙ),團音聲母g,k,h(ㄍㄎㄏ)
而北方漢語的團音字遇到細音韻母i,v(ㄧㄩ)時聲母會顎化成了j,q,x(ㄐㄑㄒ)
原本北方話的尖團細音字仍是尖團分明,
如記奇希(ㄐㄧㄑㄧㄒㄧ)和積七西(ㄗㄧㄘㄧㄙㄧ)聲母有所區分
但因尖音字和團音字發音相近,以致在北京話裡尖團合流
原本的舌尖音(ㄗㄧㄘㄧㄙㄧ)也給顎化了,記積奇七希西的聲母於是不分
也造成了北京話大量的同音字,其他的北方話(河南話、山東話)仍部份保有尖團之分

而他提到的那個x根本不只代表s(更非內文所說的ㄒ),它是ks的合音耶
我們知道國是-k收尾,舌根成阻的入聲字,音kok
國姓爺的泉州音是kok si~ ya(~表鼻音)
荷人在聽覺上成了koksinya,進而寫成koxinga
照著英語的概念去讀這個字,會讀成koksinga,有ks的音,就像taxi, Texas一樣
如果照他說用漢語拼音的概念去讀這個字,那麼國字的入聲特徵就讀不出來了
--


--------------------------------------------------------------------------------
NO:484_13

路過者  於 2003/03/24 18:37
Re:【黃碧端】: 國姓爺用的是漢語拼音

>> 漢語拼音的X是來自蘇聯文。
不是喔!俄語的 X 發音介於 h 與 k 之間而偏 h
決不是中國拼音 X 發的 s 音
中國漢語拼音應該是源自拉丁系的拼法吧 ?


NO:3_66
ANTI QXZH  於 2003/04/02 19:47
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

NO:149_12

小朋友  於 2003/04/02 19:10
Re:有關羅馬拼音

我國地名街道名應該使用原來的威妥瑪式英語拼音,
如台北就寫Taipei 因為這是全世界英文的標準寫法.
這不但是全世界辭典的寫法,也是所有觀光客的基本共識.
如Taiwan 就寫 Taiwan 全世界的觀光客都了解.
如果改成漢語拼音,外國觀光客就找不到 Taiwan 在那裡了.
有歷史地位的人名也應該保持原本人的拼寫法.以免失去歷史地位焦點.
在原住民地區可以使用原住民拼音,以表示對原住民的尊重.和發展觀光特色.
如客家縣區也可以使用客語拼音.以標示客家特色.
對於中華人民共和國,國籍人民,於英文報紙就使用漢語拼音,以與我國人民區別.
這也是英文報紙的做法.



NO:3_67
Tansa  於 2003/04/23 23:15
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

漢語拼音在台灣已經無孔不入,
例如民視英語新聞,不但把荒唐地把新聞報導弄成英語教學節目,
把大家當文盲,
還一再偷渡漢語拼音(或者說根本是大方啟用),
之前新瑞都很明顯的X,
現在連台灣的縣級地名都被漢語拼音化;
今日(2003.04.23)晚上,
宜蘭I-lan都變成Yilan了。

NO:3_68
little train  於 2003/04/24 10:45
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

習慣就好.

NO:3_69
ANTI QXZH  於 2003/04/24 21:14
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

NO:149_14
威妥瑪  於 2003/04/05 15:30
Re:有關羅馬拼音

原來也有人的想法跟我一樣
威妥瑪已經被台灣引用以久
已經算是代表台灣的拼音了
我在外國讀書
每次只要看到名字的中文譯音
就知道華人同學是從哪裡來的
威妥瑪已經算是台灣的代名詞了
我不支持通用拼音也不支持漢語拼音
因為我覺得通用拼音是發明來跟漢語拼音搞對抗的
而漢語拼音跟什麼國際化根本扯不上關係
何況以前許多漢文的音譯是威妥瑪式的
真正學漢文的老外什麼拼音都要會
不然就查不到完整的資料了

我不想本來台灣用的威妥瑪,在通用和漢語的鬥爭中而被遺棄
何況台灣路標目前的問題是沒有做好統一化
而不是因為拼音的問題
目前台灣大部分的路名都是以威妥瑪式拼的
所以只要把所有的路名統一化就好了

最近我查跟台北有關的網站
我發現台北已經慢慢的把拼音給改為漢語拼音了
而台北捷運也決定要把原來的威妥瑪改為漢語拼音了
我現在開始擔心了
會不會到時生米煮成熟飯就來不及了
我也擔心下一步會不會是把繁體漢字改為簡體漢字呢??


台北可笑的漢語拼音使用法(兩個小範例)
國際化?????

1.
台北市信義區公所:
XinYi District Office, Taipei City(Pronounced Tie-bay)

http://www.syda.gov.tw/

[Taipei下面家(Pronounced Tie-by)???這就是國際化嗎??畫蛇添足!我想老外都會覺得莫名其妙!!]

2.
草山行館
Cao Shan xing guan

http://www.caoshan.org.tw/www/home.html

[行館就沒有英文嗎? xing guan?? 老外一定覺得霧煞煞
難道台北車站(Taipei Railway Station)要寫成TaiBei CheZhan嗎?
這讓我想到了大陸警察漢語拼音的用法,例如大陸警察的制服上繡是JingCha而不是Police]


由上面的跡象就可以知道
所謂的國際化根本是藉口
用來騙一般大眾的
如果我們使用漢語拼音或是通用拼音的話
台灣得到的不是國際化
而是複雜化!!拼吞化!
--------------------------------------------------------------------------------
NO:149_15
真正ㄉ中國人  於 2003/04/15 13:36
Re:有關羅馬拼音

回應 有關拼音
閣下有一點沒有搞清楚 錯怪羅馬拼音ㄌ 那就是taipei之北為何寫作p而非b 其實是科學ㄉ 大陸的漢語拼音看似準確 實則不符合語音學 我原來也不知道 後來明白ㄌ 因為b g d是用來表示濁音聲母 如日本語的ga da ba假名 現國語和粵語台語等皆已無濁音矣 我們用國語唸ㄉ北大剛等聲母實則不送氣清音也 而培他苦等則為不送氣清音 大多數中國語現在只有送
                 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
(此處有誤請見NO149_16)
氣/不送氣清音之分 無濁音 但是吳語(江浙上海一帶所用)仍有清濁之分 我就是華東人 是以我能夠容易明瞭此點 這方面的東西細談有很多ㄌ 一言難盡 在此指出一下ㄌ
NO:149_16
真正ㄉ中國人  於 2003/04/15 13:38
Re:有關羅馬拼音
講錯了
國語唸培他苦等則為送氣清音


NO:3_70
ANTI QXZH  於 2003/04/24 21:32
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

聯營公車掛了一大堆看了就厭的QXZH(更新)
聯營三重客運221 232 261 811
  首都客運226 235 292 621 BL2 99板橋-新莊 62
  台北客運245青山 264 310 702
  中興巴士202 605
自營指南客運9
......
(2002年7月至今)

NO:3_71
ANTI QXZH  於 2003/04/24 21:56
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

NO:484_16

路人T  於 2003/03/25 00:28
Re:【黃碧端】: 國姓爺用的是漢語拼音

>>據說鄭成功在給荷蘭人的受降書上就簽署了這個「洋」名字
>>中國漢語拼音應該是源自拉丁系的拼法吧 ?
200年前就有漢語拼音,裝什麼笑維!
---------------------------------------------------------------------
路過者  於 2003/03/24 18:37
>> 漢語拼音的X是來自蘇聯文。
不是喔!俄語的 X 發音介於 h 與 k 之間而偏 h
決不是中國拼音 X 發的 s 音
中國漢語拼音應該是源自拉丁系的拼法吧 ?
------------
我們就來好好討論字母「X」在世界上的用法吧
(英語或漢語拼音因各位已相當了解故暫時不再討論)
------
在國際音標(International Phonetic Alphabet)當中
[x]的發音為
用ㄎ的發音方式來發ㄏ的音
使用實例
德語的CH如Bach(德國音樂家1685-1750)
西班牙語的J
越南語的KH
另外在討論華語「ㄏ」及漢語聲韻學當中「曉母」的相關著作中
時常用[x]而不使用[h]
台灣原住民的語言當中也時常使用
------
在法語當中
X多發音[ks][gz]只有少數詞發[s][z]如SIX DEUXIEME
------
在義大利語當中
X為外來語專用字母本身不使用
------
在德語當中
X只唸[ks]
------
在西班牙語當中
X後接 母音 字母時唸[ks]
X後接 子音 字母時唸[s]([k]因為X受後接子音之排擠而脫落)
------
在葡萄牙語當中
X多發/SH/,/S/,/Z/等音
少數發/ks/如TAXI
------
在越南語當中
X發類似北京華語ㄙ的音
XA(-)這樣的寫法也會出現
S發類似北京華語ㄕ的音
SI(-)這樣的寫法也會出現
------
在俄語當中
X發音即[x]
H發音為[n]
請不要用拉丁字母(羅馬字母)的概念去想
俄文用的是西里爾字母(Cyrillic Alphabet)
此種字母是St. Cyril所作
St. Cyril並利用此文字系統將基督教從希臘傳到東歐及俄國
此類文字是從希臘文衍生過來
------
參考資料
國際音標
http://www.arts.gla.ac.uk/IPA/ipa.html
法語
法語語音 曹德明作 志一 2000.07
法語發音學習基礎 白麗虹編 萬人出版社 2000.10
簡明法漢辭典 趙德恕 文橋 2000.06.25
義大利語
義大利語三百句 王建花編 三思堂 2001.04初版二刷
德語
德語語音 宋潔作 志一 2002.01
德語發音入門 統一語言中心
簡明德漢辭典 Christoph Horstel 文橋 2002.03.26(O上面要兩點)
西班牙語
西語發音入門 朱孟美 雷孟篤 統一語言中心
簡明西漢辭典 Prof. Pr. J.R. Alvarez 文橋 2002.09.16
西班牙語發音學習基礎 顧金梅編 萬人出版社 1998.05初版二刷
葡萄牙語
基礎葡語會話 李銘編著 萬人出版社 1998.01三版
http://199.33.141.196/courses/idm2002/leung/oportugues/intro/pronunciation.html
http://www.orbilat.com/Modern_Romance/Ibero-Romance/Portuguese/Grammar/Portuguese-Phonetics-Spelling_and_Pronunciation.html
http://www.geocities.com/SiliconValley/Foothills/6095/rportuguese.htm
http://www.sonia-portuguese.com/text/pronunciation.htm
http://www.geocities.com/email_theguy/old_po/pronouncing_portuguese.htm
越南語
http://www.de-han.org/vietnam/travel/hoctv/page2.htm#tuichiau
俄語
http://www.friends-partners.org/oldfriends/language/russian-alphabet.html
http://www.mnsfld.edu/languagelab/PronRussian.htm
http://www.omniglot.com/writing/cyrillic.htm
其他
簡明英漢辭典 林耀福主編 文橋 1990.01.30第一版
中國聲韻學通論 林尹 作 黎明文化 1996.09
------
再論Q
全世界幾乎都用作[k(u)]
國際音標的[q]稱作
小舌音
台灣原住民的語言當中也時常使用
------
又論ZH
清音字母S和濁音字母Z是互相對立
和SH相對立的就是ZH(ㄖㄧ?ZY?)
不是嗎


NO:3_72
THK  於 2003/04/28 16:00
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

我也是看到漢語拼音就討厭!我第一次接觸的羅馬拼音是台語的白話字 Peh8-oe7-ji7,後來我自己學了漢語拼音。到了學校的中文圖書館上班,我又去學威翟(WadeGiles)拼音,因為當時學校大部份的書籍資料都是使用此一拼音系統拼的。本以為漢拼比威翟還要接近英語,但後來聽過許多洋人講中文之後,我就覺得漢拼很不符合語言學的規則。例如:學過漢拼的外國人常把「北京」Beijing 念錯。記得有一位外國教授曾把「幹部」ganbu 念成接近台語的「眼母」,我就覺得聽起來怪怪的,原來是因為英語並沒有華語ㄅ、ㄉ、ㄍ和ㄐ的音。因為漢拼使用的b,d,g,j跟英語有點接近,所以洋人講中文常常帶有洋腔。我想中國政府當初會把威翟字母改成b, c, d, g, j, q,r, x, z, zh是因為他們想運用到英語所有26個字母,但他們卻忽略這套方案會給學習中文的外國人帶來發音的困擾!威翟拼音是一套比較符合國際英語系的羅馬拼音規則,例如它標示的p, p, k, k, ch, ch, t, t, ts, ts 和台語的p, ph, k, kh, ch, chh, t, th, ts, tsh 很接近。

NO:3_73
ANTI QXZH  於 2003/05/26 17:19
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

NO:2363_3

ziji  於 2003/01/02 08:53
Re:最可笑也是最可悲的拼音報導

南京會拼成Nanking是因為威妥瑪式保留了早期官話的特色。也就是說,king還沒有顎化成ching。就像威妥瑪式也保留了早期官話尖團的區別,所以清華會拼成tsing hua 而不是ching hua。

NO:3_8
ANTI QXZH  於 2003/01/02 22:05
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

青島WADE式寫作CH’ING TAO
TSINGTAO為郵政碼
WADE式表現的是純粹的北京方言
郵政碼基本上用WADE式用來寫郵政用拼音
並取消附加符號及增加使用漢語系其他語言的發音
------
關於本人回應NO:2363_3所寫上述NO:3_8
因本人發現新資料
需要重新說明清楚
----
本人之前所述「青島WADE式寫作CH’ING TAO」是指現在已定形的WADE而言
(現行的WADE式尖團不分)
但在過去T.F. Wade、H.A. Giles及R.H. Mathew等人所編的各版「華英字典」當中
或多或少記錄了早期官話尖團的區別
所以「慶」為CH’ING「青」為TS’ING
CHI和TSI壁壘分明
這樣的理念郵政碼亦採用
所以「京」「慶」為KING「青」為TSING
(「京」「慶」「青」的台語教羅分別為keng kheng chheng)
另一方面
各位是否知道ㄍㄜㄎㄜㄏㄜ為什麼ko k`o ho和ke k`e he兩種寫法都有呢
以ㄏㄜ為例
用he的大多為「黑核」等低音字
用ho的大多為「合盒」「河何和」等高音字
he和ho過去是有分別的
現在的WADE式不分有的全部用ho有的全部用he
(「黑核」「合盒」「河何和」的台語教羅分別為hek hap ho)
再來
各位是否知道ㄓㄔㄕㄖ空韻為什麼是-ih又ㄝ是-eh(即最後都有h)呢
那其實是「喉塞入聲」的遺跡
早期的WADE式中
「之」為chi「質」為chih(i上面要”加兩點”)
「夜」為ye「葉」為yeh
都有所分別
(「之」「質」「夜」「葉」的台語教羅分別為chi chit ia iap/hioh)
如果想更進一步了解
請至圖書館參考ROBERT HENRY MATHEW所編
《Mathews Chinese-English Dictionary》(麥氏漢英大辭典)
各位將會看到「CHING or TSING」或「HO.HE(heh)」「HO(hoh)」這類文字
亦可參考下列網址
http://www.unizh.ch/ostasien/sin/Unger-Pinyin-WG.pdf
(請看Unger一欄須要PDF檔閱讀程式)
http://www.sinoptic.ch/translit/pinyin_efeo.htm
(法國式華語拼音EFEO中
ㄒㄧㄝ(「協hiap」「邪sia」)亦是尖團分明並分別為HIE SIE)


NO:3_74
ANTI QXZH  於 2003/05/26 18:53
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

最近走在街上
發現部分商家將QXZH貼在自己的店門口
情況不忍睹
整天喊中國對我們怎樣
為什麼還要在我們的路標上面
加這種東西呢
本版都要封版了
本人越來越憂心

NO:3_75
soujiya併欄  於 2003/05/27 03:28
Re:AGAINST QXZH!看到QXZH就厭

ANTI QXZH  於 2003/05/09 21:16
赤化的公車行先板

現今大台北聯營公車的行先板上
出現一大堆QXZH
而且到處跑來跑去
更令人心驚的是
絕大多數是
紅底白字
紅紅底白字
紅紅紅底白字
這該怎麼講
>>
赤化的行先板
>>
行先板上除路線號碼以外
紅色面積太多總覺得
不是一件好事


--------------------------------------------------------------------------------
NO:888_1

Tansa  於 2003/05/10 04:44
Re:赤化的公車行先板

也有一些是藍底白字(欣欣客運);先不管它們使用的顏色,這些加上漢語拼音的行先板,視覺設計紊亂,效果不佳,沒什麼實用價值,純為推行(馬氏/式)漢語拼音而做。不識漢字的外國人,就算能讀出拼音,也沒什麼意義;以606路公車為例,
【榮總 606 興隆路】
這樣的行先板,對於其使用大眾運輸工具並沒有幫助,除了幹線公車外,北市聯營公車的行駛路線,大多十分迂迴,行先板只顯現起迄站名,而無法表示沿途的行經路線與站名,最重要的是,這些行先板是死的,無法告訴使用者,該車行駛的方向(往榮總or往興隆路),而這些對人生地不熟的外來旅客,卻是十分重要,就算是本地人要使用公車,對於不熟的公車路線,車輛的行駛方向也只能藉由公車站牌來判讀,站牌列出的所有站名,也只有漢字。
一些民營公車(如「首都226」、「大南266」),有的車輛裝置有可便字體的電子式行先板(黑底橙紅字),只是方便車輛調度時的行先板變更(不用抽換),顯示時也是死的(同時顯示兩方向的終點站名),無法表示出行駛方向。反觀歐美可變行先板的公車,多會隨著公車行駛方向的不同,改變終點站名的顯示,顏色也多為容易閱讀,顯眼的黑底黃字。
值得注意的是,北市府去年大力鼓吹民營公車業者加上漢語拼音的行先板,而自己下轄的公車處並未率先使用,2002年底公車處添購的萬國牌公車,也沒有使用,一副觀望的態度。直到這幾天,無能的台北市政府被SARS搞得焦頭爛額時,公車處正悄悄地為旗下的車輛更換加上漢語拼音的行先板。北市府不但哪壺不滾提哪壺,重複開銷消耗預算也值得追究。

要論赤化的色彩,幹線公車所使用的黃底紅字行先板更像中國共黨的標準色,大有巴士有一批車輛也採用紅黃兩種顏色做為車身塗裝。


--------------------------------------------------------------------------------
NO:888_2

ANTI QXZH  於 2003/05/26 17:39
Re:赤化的公車行先板

Tansa  於 2003/05/10 04:44
Re:赤化的公車行先板
也有一些是藍底白字(欣欣客運)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
台北客運亦是如此
但最近已經改為在擋風玻璃浮貼「粉紅底透明字」
三重客運原本是白字浮貼於擋風玻璃(限無窗新式公車)
最近也改為紅底白字和其他的一樣

而自己下轄的公車處並未率先使用
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
已經在使用了
請見下列各班車
14 274等由蘆洲發出之各線公車
(最近二個月的事)


回論壇 以下表格僅供管理人員整理資料輸入之用

資料輸入ID
資料輸入密碼
請依文章內容欄寬度斷行(按Enter鍵)以免破行.THANKS~~
署名: [♂♀]: HTML語法只提供字體變化與URL連結
回應主旨:
回應內容:
× ÷ ¥ £
引述舉例:欲連結本版第123題編號123_5的發言
<a; href=http://taiwantp.net/cgi/roadbbs.pl?board_id=10&type;=show_post&post;=123_5>123;_5</a>

語法按鈕使用後請收尾→→→
使用IE,文章不慎消失時,請立即在打字區內按滑鼠右鍵選[復原]。