鄉土語言將以「羅馬白話字」統一文字!

回應本題 自選底色↑ 返 回


威兒乾  於 2003/05/05 05:05
鄉土語言將以「羅馬白話字」統一文字!

http://www.libertytimes.com.tw/

鄉土語言教學 文字統一有望

〔記者黃以敬╱台北報導〕鄉土語言教學可望有統一文字了!

 鑒於坊間鄉土語言教學使用的音標與文字系統紛亂,引發各界質疑,教育部國語會研議將提出鄉土語言教學的統一文字,閩南語拼音小組研議,將建議以已在台灣使用上百年的「羅馬白話字」,作為閩南語教學及教材編寫的統一拼音文字系統,預計初期將先採行漢字與羅馬白話字「漢羅混用」,未來視教學及推廣成效再決定是否擴大全面使用羅馬白話字編寫鄉土語言教材及教學。

 國語會閩南語小組預計近日開會,除將討論爭論甚久的閩南語教學音標系統,屆時並將針對閩南語教學統一文字問題進行討論,可望首次訂出鄉土語言教學統一文字,而後若再提經委員大會討論定案,將由教育部公布實施。

 教育部國語會主任委員鄭良偉指出,為尊重現有鄉土語言音標或文字使用習慣,官方提出的文字版本將不強制推行,而是建議版本,未來除將據以建立文字查詢「資料庫」及「對照表」,提供所有學校作為鄉土語言教學音標及文字比對,也將考慮據以編寫官方版的閩南語文字教材,提供學校選用,協助鄉土語言教學更趨統一化。

 目前台灣閩南語音標系統大致有九種,鄭良偉指出,但符合「前後一致」、「已有文字教材流傳」及「已有較系統性學習方式」者則約四至五種,利用音標系統進而形成的標音文字,則僅有羅馬白話字及TLPA、通用拼音等二至三種流傳較廣,經閩南語小組成員初步協商,基於羅馬白話字與國語ㄅㄆㄇ注音符號及英語用字、拼音互相通用性較大,因此目前傾向建議以羅馬白話字作為建議統一版本。

 而為便利學生學習,鄭良偉指出,基於學生同時學習漢字,原則上將建議「漢羅混用」,採用漢字與羅馬白話字一起使用,如許多漢字無法音譯或表達的鄉土語言,就使用羅馬白話字音譯書寫﹔而為尊重目前各國中小的鄉土語言教學慣例,這套文字系統也不會強制統一實施,國語會將先建立統一文字資料庫及比照表,提供全國學校進行教學比對,不同音標系統均可比對到羅馬白話字,提昇學生學習成效。


NO:352_1
威兒乾  於 2003/05/05 05:05
Re:鄉土語言將以「羅馬白話字」統一文字!


http://www.libertytimes.com.tw/

《新聞辭典》羅馬白話字
〔記者黃以敬/報導〕基督教長老教會自西元一八八五年引進羅馬拼音文字,以英文字母拼音音譯當時尚未文字化的各種鄉土母語,十七至十九世紀初先發展出「新港文」,主要用來傳譯原住民平埔族語言,現今則演變成「羅馬白話字」,作為閩南語、客家語、原住民語的傳用文字,學者估計使用人口已達十萬餘,據了解,台北市長馬英九就是利用羅馬白話字學閩南語。

 但國民黨自民國三十八年遷台,為推廣國語漢字,教育部於戒嚴時期公布一紙行政命令,禁止民眾使用教會白話字,強制要求一律使用漢字,但鑒於許多鄉土母語無法以漢字完全表達,教會白話字仍在民間流傳,許多聖經讀本、鄉土文化研究文獻及雜誌文章,還是以羅馬白話字撰寫流傳至今。

 為解除對「羅馬白話字」的禁令,教育部國語會已於日前召開改組後首次會議,決議撤銷戒嚴時期針對白話字所頒發的禁令,建議政府公告追認其作為正式文字的定位,並研議以羅馬白話字與漢字混用,作為官方建議的鄉土語言教學文字,以改善現今鄉土語言教學教材混亂狀況。


NO:352_2
過客  於 2003/05/05 11:39
Re:鄉土語言將以「羅馬白話字」統一文字!

==========================
>▼ 引述文章 :
目前台灣閩南語音標系統大致有九種,鄭良偉指出,但符合「前後一致」、「已有文字教材流傳」及「已有較系統性學習方式」者則約四至五種,利用音標系統進而形成的標音文字,則僅有羅馬白話字及TLPA、通用拼音等二至三種流傳較廣,經閩南語小組成員初步協商,基於羅馬白話字與國語ㄅㄆㄇ注音符號及英語用字、拼音互相通用性較大,因此目前傾向建議以羅馬白話字作為建議統一版本。
==========================

羅馬白話字,老實說,令人有些不解,例如:

k ㄍ kh ㄎ
p ㄅ ph ㄆ
t ㄉ th ㄊ
ch ㄗ chh ㄘ

若g ㄍ,k ㄎ,b ㄅ,p ㄆ,d ㄉ,t ㄊ,代之以不是更符合精準的發音嗎?


NO:352_3
漁翁  於 2003/05/05 14:16
Re:鄉土語言將以「羅馬白話字」統一文字!

以羅馬白話字統一台語文字,總算是進一步了!
否則眾家紛紜,徒讓人看笑話而已,也不利母語的推行、傳承!
不過,台語若還只是「閩南語」、「鄉土語言」,還是令人傷感。
當然,其他的客語、原住民語,也作如是觀。

NO:352_4
tv...bs.  於 2003/05/05 15:32
Re:鄉土語言將以「羅馬白話字」統一文字!

請問大家...
台語有沒有發明新文字的可能?
類似韓文日文的拼音文字
因為這些文字適合搭配漢字的書寫

NO:352_5
Chhan-hoaN-lai  於 2003/05/05 16:51
Re:鄉土語言將以「羅馬白話字」統一文字!

英語『step』e 『t』masi 發『ㄉ』e音,

g,b留著給台語的濁音如(goa我,bi米)使用,北京話沒有濁音,所以許多人會想不透為什麼不把g唸ㄍ.


NO:352_6
Chhan-hoaN-lai  於 2003/05/05 16:54
Re:鄉土語言將以「羅馬白話字」統一文字!

如果仔細聽,英語(mickey米老鼠)的k也是發ㄍ的音

NO:352_7
Chhan-hoaN-lai  於 2003/05/05 17:02
Re:鄉土語言將以「羅馬白話字」統一文字!

還有像(boy, bye-bye)的b 並沒有唸的那麼強像ㄅ那樣,要唸輕一點像台語的米或美(bi)

NO:352_8
過客  於 2003/05/05 20:26
Re:鄉土語言將以「羅馬白話字」統一文字!

對了,還有韻母分六個聲調,實在不懂得如何分別,
如同,粵語的發音好像也分六至八音,結果有一些實在差異很小,難以辨別,這部份似乎應該予以類同簡化一些些.

如中文的注音符號的第2,3音調,也有些相似,但還好只有四個音調,2,3算混算一種,也不致差好幾個.


NO:352_9
Jonathan  於 2003/05/06 06:09
Re:鄉土語言將以「羅馬白話字」統一文字!

I disagree! I do not support Roman Alphabet!
If you have learned Latin, and konw the fundation of that language, you wont suggest this idea.

以羅馬白話字統一台語文字,總算是進一步了! ----> NO! IT IS ABOSOLUTELY BACKWARDS!
否則眾家紛紜,徒讓人看笑話而已,也不利母語的推行、傳承!
不過,台語若還只是「閩南語」、「鄉土語言」,還是令人傷感。 ---> TWO different issues! It is our WILL to determine our language!
當然,其他的客語、原住民語,也作如是觀。--> 原住民語 --- Australo-oceanic language, which is totally different to our sinomogotibetal language backgroud!


NO:352_10
恆愛台  於 2003/05/06 07:28
Re:鄉土語言將以「羅馬白話字」統一文字!

好多年前看到一本台語的文學,雖然怕鄉親看不懂,多少有點遷就的意味...........

★但在蔣家時代敢出這種書,我就相當相當配服啦∼∼∼統一文字?當時我記得是漢文加羅馬文合成.
基本上,台灣的漢語是高超中國北京語層次太多啦∼音韻達辭可以詮釋更多意境......非常優美!

有機會去台灣古老廟宇尋找吧,尤其嘉義朴子配天宮裡,有日據時代的漢文詩作比賽作品【不知保存狀況如何?】,拿來用台語朗讀∼別有一番滋味!更能了解當時文人對時事鄉土關懷之情!........


NO:352_11
過客  於 2003/05/06 09:20
Re:鄉土語言將以「羅馬白話字」統一文字!

儘管個人對於羅馬白話字的觀感,似乎不夠容易學,
不過,較常接觸羅馬白話字的人好像也比較多.
基於閩南語拼音小組的許多層面綜合考量(如下),
個人還是支持羅馬白話字的拼音.

1 「羅馬白話字」已在台灣使用上百年.
2 預計初期將先採行漢字與羅馬白話字「漢羅混用」,未來視教學及推廣成效再決定是否擴大全面使用羅馬白話字編寫鄉土語言教材及教學.
3 符合「前後一致」、「已有文字教材流傳」及「已有較系統性學習方式」.
4 利用音標系統進而形成的標音文字.
5 流傳較廣.
6 羅馬白話字與國語ㄅㄆㄇ注音符號及英語用字、拼音互相通用性較大.

---------------------
◇ 關於羅馬拼音 ── 巴克禮推動白話字

最近大家對羅馬拼音有一些討論, 我將人光出版社出的一本“教會史話”
中關於白話字(就是羅馬拼音的字)拿出來讓大家參考一下。本書的作者是賴永
祥先生。

或許時代不太一樣了, 現在會讀漢字的人多了, 但從他們當初的考量多少
可以知道, 羅馬拼音其實是很容易學的, 這也是他們推廣羅馬拼音的主要原因

********************************************************************
巴克禮推動白話字

台灣的南北基督長老教會, 多年使用羅馬拼音的白話字。這種白話字是用
ABC 字母把台語的聲音及語調拼出來者, 可正確地把聖經或其他意思傳達給讀
者, 而短時間就可學會用。

巴克禮牧師是推動白話字最力者。其回憶記載: 「從我初抵台灣, 就確信
三件事, 至今歷五十年, 仍堅信不移。第一, 若要有健全而有活命的教會, 每
一信徒不分男女, 都要研讀聖經。第二, 這個目標, 使用漢字是達不到的。第
三, 使用羅馬拼音的白話字, 可達到這個目標。白話字很適合婦女、兒童及未
受教育人們的使用; 士人只用漢字, 就是對白話字的輕視。因此我決以身作則
, 用白話字來代替漢字。我一生之中只一次使用漢字聖經講道, 而為那一次感
到遺憾。我當然知道, 只用白話字, 會被人誤為不學無識, 但想到可能帶來的
利益, 我就不在乎了。」(Band. Barclay of Formosa, p.67)

一八八五年七月, 巴克禮牧師創刊了白話字刊 ── 「台灣府城教會報」
。其發刊詞云: 「你們自己讀聖經, 會受聖靈的感動, 雖然沒有人講道給你們
聽, 仍然會明白上帝的旨意。可惜漢字很難學, 會讀的人少, 因此我們另行設
法, 以白話字來印書, 使你們較容易看懂。我們最近在府城安置一座印書機,
可印這種讀物。希望眾人要出力學習白話字; 以後我們若印什麼書, 你們都看
得懂。不要有人以為看得懂漢字, 就不必學白話字, 也不要看輕它, 以為是小
孩子的玩意。兩種字都有用處, 不過因為這種白話字易學易懂, 因此必須先學
它, 以後如再學讀漢字更妙; 但是要先學白話字, 以免因為不學讀白話字, 而
看不懂我們以後所印的。勸你們眾人、信徒、慕道友、男女老幼、識字或不識
字都趕快來學, 這樣你們就會讀報以及其他的書和聖經, 希望你們習道愈深,
德性愈完備。」「台灣府城教會報」, 就是「台灣教會公報」之前身, 白話字
公報最後一期是一○四九、一○五○期合刊, 時一九六九年三月。

十七世紀荷蘭人在台宣教, 成績不差, 然荷蘭政權被逐出, 基督教也很快
失去。其原因呢? 巴牧師認為是沒有把聖經譯成本地語言, 以致沒有人能得看
聖經而相繼其信仰。實在可惜的是, 當他們在荷蘭印好本地語言的福音書時,
已遲了。(Band. Barclay of Formosa)。按一六六一年新港腔馬太福音, 由宣
教師倪但理(Daniel Gravius)譯出刊行。

── 台灣教會公報第一八九四期 主後一九八八年六月十九日
********************************************************************


回論壇 以下表格僅供管理人員整理資料輸入之用

資料輸入ID
資料輸入密碼
請依文章內容欄寬度斷行(按Enter鍵)以免破行.THANKS~~
署名: [♂♀]: HTML語法只提供字體變化與URL連結
回應主旨:
回應內容:
× ÷ ¥ £
引述舉例:欲連結本版第123題編號123_5的發言
<a; href=http://taiwantp.net/cgi/roadbbs.pl?board_id=7&type;=show_post&post;=123_5>123;_5</a>

語法按鈕使用後請收尾→→→
使用IE,文章不慎消失時,請立即在打字區內按滑鼠右鍵選[復原]。